Alexander Pushkin: a play in four acts. (1955) Translated by Dastamooz S., Noujavan Z. (1400).. Tehran: Boka Publishing.
Barakt B. (1386). Discourse analysis of literary translation difficulties. Literary research. 1(1). 29-47.
Barkhudarov L.S. (1975). Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. - M.: International relations..
Bolouri M. Translators’ Agency in Footnotes and Notes of Contemporary Iranian Literary Translators. LRR 2018; 8 (6) :191-214.
Bulgakov M. A. (2007). Zoya's apartment: plays. - St. Petersburg: Publishing house "Azbuka-classics", pp. 160 - 230.
Dastamooz S, Mohammadi M. Checking the impact of indirect speech acts with interrogative constructions on the course of dialogue from the perspective of the Russian language. LRR 2016; 7 (1) :39-57
Farshidvard Kh. (1382). Today's detailed grammar. Tehran: Sokhan Publishing
Hesami F, YousefianKenari M J, hoseinizad M. Significant Differences and Cultural Implications in the Persian Translation of Bertolt Brecht’s Plays (case studies: Herr Puntila und sein knecht Matti, Baal, Im Dickicht der Stadte,Die Geschichte der Simone Machard). LRR 2016; 6 (7) :117-141
https://kartaslov.ru/
Ilyushkina M. Yu. (2015). Translation Theory: Basic Concepts and Problems: Ministry of Education and Science of the Russian Federation. Ural. Feder. Univ. - Yekatrinburg: Ural publishing house. University.
Kazakova T. A. (2001). Practical foundations of translation. Series: Learning foreign languages.-- St. Petersburg: Soyuz Publishing House.
Kazakova T.A. (1989). Communicative and pragmatic foundations of literary translation// dissertation abstract for the degree of Doctor of Philology. Moscow.
Kononenko Irina. (2020). Cross‐cultural communication – lost in translation: A corpus study University of Warsaw, Poland Russian Journal of Linguistics. 24(4), 926-944. DOI: 10.22363/2687‐0088‐2020‐24‐4‐926‐944
Masako Omori. (2014). Creativity M. A. Bulgakova in the soviet cultural context of the 1930s: image of A.S. Pushkin and the motif of the artist's immortality. The New Philological Bulletin. 28(1), 71-77
Mishkurov E.N. (2010). On metatranslational aspects of literary translation. Bulletin of Moscow University. Theory of translation. 22(3), 18-19
Modestov V.S. (2009). Translation of plays is a specific occupation (on the problem of literary translation) // Questions of Philology. 33(3), 91-92
Ozhegov S. I. (2010). Explanatory dictionary of the Russian language. 26th building. correct and add. - M .: LLC "Publishing House" World and Education ".
Rafael Guzman Tirado (2019). Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”). Russian Journal of Linguistics, 23 (2), 473-486. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486..
Remchukova, Elena N. & Nedopekina, Ekaterina M. (2020). Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French. Russian Journal of Linguistics 24 (4). 945-968. DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968
Vaskanian G. (1381). Russian to Persian dictionary. Tehran: Koohsar Publishing