An Empirical Investigation of Cognitive Effort Required to Translate Informative, Expressive, and Operative Text Types

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Department of English Language, University of Birjand, Iran
2 Associate Professor of Applied Linguistics, Department of English Language, University of Birjand, Iran
3 Associate Professor of Linguistics, Department of English Language, University of Birjand, Iran
Abstract
This study aimed at investigating and comparing the expenditure of cognitive effort in translating various text types. The text typology of Reiss (1971, 2014) including informative, expressive, and operative text types was used as the theoretical framework. A mixed-method approach involving the use of screen recording, keystroke logging, think-aloud protocols, and retrospective interviews was adopted for the investigation. To pursue the research aims, 22 senior translation students were recruited to participate in the study and perform three translation tasks: translating informative, expressive, and operative texts. By using think-aloud protocols, the participants were instructed to speak out during the execution of the tasks. The amount of time spent by each participant and the number of pauses taken by them on each translation task were measured and compared as indicators of cognitive effort. Additionally, time and pause analyses were triangulated using technical operation analysis to have a better perception and obtain more reliable results. The findings of this study showed a significant difference in the cognitive effort required to translate informative, expressive, and operative texts. The findings also revealed a higher level of cognitive effort in translating expressive text compared with informative and operative ones

Keywords

Subjects


Albl-Mikasa, M., Ehrensberger-Dow, M., Heeb, A. H., Lehr, C., Boos, M., Kobi, M., … Elmer, S. (2020). Cognitive load in relation to non-standard language input: Insights from interpreting, translation and neuropsychology. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 263–286.
Acar, A., & Işisağ, K. U. (2017). Readability and comprehensibility in translation using Reading Ease and Grade indices. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 5(2), 47–53. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.47
Akbari, A., & Segers, W. (2017). Diverse personality traits and translation quality. Trans-kom, 10(2), 242–270.
Alipour, F., & Hadian, B. (2017). Translation strategies of culture-specific items from English to Persian in translation of "Othello". Journal of Research in Applied Linguistics, 8, 90–96. https://doi.org/10.22055/rals.2017.12873
Alves, F., Szpak, K. S., & Buchweitz, B. (2019). Translation in the brain: Preliminary thoughts about a brain-imaging study to investigate psychological processes involved in translation. In D. Li, V. L. C. Lei & Y. He (Eds.), Researching cognitive processes of translation: New frontiers in translation studies (pp. 121–138). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_6
Alves, F., Szpak, K. S., Gonçalves, J. L., Sekino, K., Aquino, M., Castro, R. A., … Fonseca, N. (2016). Investigating cognitive effort in post-editing: A relevance-theoretical approach. In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eyetracking and applied linguistics (pp. 109–142). Language Science Press.
https://doi.org/10.17169/langsci.b108.296
Angelone, E. (2016). A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 304– 317. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236560
Breedveld, H. (2002). Translation processes in time. Target, 14(2), 221–240.
https://doi.org/10.1075/target.14.2.03bre
Buchweitz, A., & Alves, F. (2006). Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, 41(2), 241–272.
Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A. L. (2011). A taxonomy of human translation styles. Translation Journal, 16(2).
Retrieved from https://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm
Carl, M., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (2015). Post-editing machine translation: Efficiency, strategies and revision processes in professional translation settings. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 145–174). John Benjamins.
Cenoz, J. (2000). Pauses and hesitation phenomena in second language production. ITL-Review of Applied Linguistics 127/128, 53–69. https://doi.org/10.1075/itl.127-128.03cen
Cohen, A. D., & Hosenfeld, C. (2006). Some uses on mentalistic data in second language research. Language Learning, 31(2), 285–313.
https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1981.tb01386.x
Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative and mixed methods approaches (3rd ed.). Sage.
Dam-Jensen, H., & Heine, C. (2013). Writing and translation process research: Bridging the gap. Journal of Writing Research, 5(1), 89–101. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.4
De Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. Longman.
Dragsted, B. (2005). Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target, 17(1), 49–70. https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra
Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation – Correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.5
Doherty, S., & O'Brien, S. (2014). Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centred study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 30, 40–51.
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins.
Engku Atek, E. S., Hassan, I., Latiff Azmi, M. N., Azmi, N. J., & Yah Alias, M. H. (2020). Students’ perceptions of the English Literature component in Malaysian secondary schools. Language Related Research, 11(5), 125–144. https://doi.org/10.21859/LRR.11.5.125
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1980). Verbal reports as data. Psychological Review, 87(3), 215–251. https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215
Fernández-Torné, A., & Matamala, A. (2016). Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing effort. SKASE Journal of translation and interpretation, 9(1), 648–7.
Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60–80. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60
Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3), 221–233. https://doi.org/10.1037/h0057532
Fonseca, N. B. (2015). Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. Translation and Interpreting, 7(1), 111–125.
Halverson, S. L. (2019). Default translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 187–210. https://doi.org/10.1075/tcb.00023.hal.
Hansen, G. (2005). Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection. Meta, 50(2), 511–521. https://doi.org/10.7202/010997ar
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Herbig, N., Pal, S., Vela, M., Krüger, A., & Genabithet, J. (2019). Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation. Machine Translation, 33, 91–115. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09227-8
Holmes, J. S. (2004). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185). Routledge.
Hubscher-Davidson, S. E. (2009). Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences. Perspectives, 17(3), 175–192. https://doi.org/10.1080/09076760903249380
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuun Yliopisto.
Jakobsen, A. L. (1998). Logging time delay in translation, LSP texts and the translation process. Copenhagen Working Papers, 73−101.
Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 191–204). Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. In E. Brems, R. Meylaerts & L. Doorslaer (Eds.), The known unknowns of translation studies (pp. 65–88). John Benjamins.
Khatib, M., Derakhshan, A., & Rezaei, S. (2011). Why & why not Literature: A task-based approach to teaching Literature. International Journal of English Linguistics, 1(1), 213–218.
Khatib, M., Rezaei, S., & Derakhshan, A. (2011). Literature in the EFL/ESL classroom. English Language Teaching, 4(1), 201–208.
Koglin, A. (2015). An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 7(1), 126–141.
Krings H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eineempirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozessesan fortgeschrittenen Französischlernern. Gunter Narr.
Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. (G. M. Shreve, K. Mischerikow & S. Litzer, Trans.). State University Press.
Kruger, J., Doherty, S., Fox, W., & de Lissa, P. (2017). Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign-language viewers. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 267–294). John Benjamins.
Lacruz, I. (2017). Cognitive effort in translation, editing, and post‐editing. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 386–401).
Lacruz, I., Shreve, G. M., & Angelone, E. (2012). Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A case study. In Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (pp. 21–30). Association for Machine Translation in the Americas.
Lei, Y., & Zhao, Y. (2022). Cultural factors in the English translation of (the terminology of) Chinese calligraphy. Perspectives, 30(4), 613–626. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2074302
Liu, Y., Zheng, B., & Zhou, H. (2019). Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches. Target, 31(1), 125–149. https://doi.org/10.1075/target.18036.zhe
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Narr.
Marsheva, T. V., Sigacheva, N. A., Peretochkina, S. M., & Martynova, E. V. (2019). Some issues of translation of idioms from English into Russian. Journal of Research in Applied Linguistics, 10(1), 542–549. https://doi.org/10.22055/rals.2019.15093
Matsumoto, K. (1993). Verbal-report data and introspective methods in second language research: State of the art. RELC Journal, 24(1), 32–60.
https://doi.org/10.1177/003368829302400103
Matthews, B., & Ross, L. (2010). Research methods: A practical guide for the social sciences. Pearson Education.
Mees, I. M., Göpferich, S., & Alves, F. (2009). Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.
Muñoz, E., Calvo, N., & García, A. M. (2018). Grounding translation and interpreting in the brain: What has been, can be, and must be done. Perspectives, 27(4), 483–509. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549575
Muñoz Martín, R., & Cardona Guerra, J. M. (2018). Translating in fits and starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives, 27(4), 525–551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1531897
Muñoz Martín, R., & Apfelthaler, M. (2022). A task segment framework to study keylogged translation processes. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 14(2), 8–31. https://doi.org/10.12807/ti.114202.2022.a02
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge.
Nurminen, M. (2020). Raw machine translation use by patent professionals: A case of distributed cognition. Translation, Cognition & Behavior, 3(1), 100–121. https://doi.org/10.1075/tcb.00036.nur
O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.1.1
O’Brien, S. (2013). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target, 25(1), 5–17. https://doi.org/10.1075/target.25.1.02obr
O’Brien, S. (2017). Machine translation and cognition. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 313–331). Wiley Blackwell.
O’Brien, S., & Ehrensberger-Dow, M. (2020). MT literacy—A cognitive view. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 145–164. https://doi.org/10.1075/tcb.00038.obr
Payne, J. W. (1994). Thinking aloud: Insights into information processing. Psychological Science, 5(5), 241–248. https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.1994.tb00620.x
Popovic, M., Lommel, A. R., Burchardt, A., Avramidis, E., & Uszkoreit, H. (2014). Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort. In The Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 14) (pp. 191–198). Croatia.
Puchala, K. (2011). Text typology and its significance in translation. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszkowskiego. Zeszyt, 69, 357–365.
Reiss, K. (1971/2014). Translation criticism: The potentials and limitations. (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge.
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18–28. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.18
Ruzaitė, J. (2006). Text typology in translation. A case study of menu translations. Darbai ir Dienos, 45, 257–271.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Salemi, F., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. (2015). Cultural orientations of Iranian English Translation Students: Do gender and translation quality matter?. Journal of Research in Applied Linguistics, 6(2), 21–35. https://doi.org/10.22055/rals.2015.11335
Schaeffer, M., & Carl, M. (2014). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. Proceedings of Human in the Loop: Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (pp. 29–37). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/v1/W14-0306
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A. (2016). Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331–345.
Schaeffer, M., Tardel, A., Hofmann, S., & Hansen-Schirra, S. (2019). Cognitive effort and efficiency in translation revision. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 226–243). IGI Global.
Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K.-J., & Jakobsen, A.L. (2008). Effects of time pressure and text complexity on translators’ fixations. In Proceedings of Eye Tracking Research & Applications Symposium (ETRA 08) (pp. 123–126). Georgia. https://doi.org/10.1145/1344471.1344503
Shirvani, K. (2009). On the applicability of Oxford’s taxonomy of learner strategies to translation tasks. The Journal of Applied Linguistics, 2(1), 216–237.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.05shr
Sun, S. (2011). Think-aloud-based translation process research: Some methodological considerations. Meta: Journal Des Traducteurs, 56(4), 928–951.
https://doi.org/10.7202/1011261ar
Sun, S. (2019). Measuring difficulty in translation and post-editing: A review. In D. Li, V. L. C. Lei & Y. He (Eds.), Researching cognitive processes of translation: New frontiers in translation studies (pp. 139–168). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_6
Tomczak, E., & Whyatt, B. (2022). Directionality and lexical selection in professional translators: Evidence from verbal fluency and translation tasks. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 14(2), 120–136. https://doi.org/10.12807/ti.114202.2022.a08
Tyler, S. W., Hertel, P. T., McCallum, M. C., & Ellis, H. C. (1979). Cognitive effort and memory. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 5(6), 607–617. https://doi.org/10.1037/0278-7393.5.6.607
Vieira, L. N. (2017). Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study. Across Languages and Cultures, 18(1), 79–105. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.1.4
Vik-Tuovinen G.-V. (2002). Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities (pp. 63–71). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.43.07vik
Wang, Y., & Hemchua, S. (2022). Can we learn about culture by EFL textbook images?: A semiotic approach perspective. Language Related Research, 13(3), 479–‌499. https://doi.org/10.29252/LRR.13.3.18
Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 79–100. https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why
Whyatt, B., Stachowiak, K., & Kajzer-Wietrzny, M. (2016). Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 175–208. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0007
Whyatt, B., Witczak. O., & Tomczak, E. (2021). Information behaviour in bidirectional translators: Focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 154– 171. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1856023
Xiao, K., & Muñoz, R. (2020). Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 1–24
Zandrahimi, M., & Marzban, M. (2017). The analysis of style in Persian translations of Pink Floyd lyrics. Journal of Research in Applied Linguistics, 8, 164–170. https://doi.org/10.22055/rals.2017.12920