1- دانشجوی دکتری علوم وقران وحدیث
2- دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس ، ali.hajikhani@modares.ac.ir
چکیده: (2720 مشاهده)
واکاوی میزان رعایت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمه واژگان مترادفنما، از برجستهترین ملاکهای ارزیابی کار مترجمان میباشد. از جمله واژگان مترادفنما در آیات الهی، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمه این واژگان به فهم و درک بهتر معارف والای قرآن در سه حوزه عقاید، احکام و اخلاق میانجامد. در همین راستا این پژوهش میکوشد با روش توصیفی-تحلیلی توأم با نقد، به ارزیابی ترجمههای آقایان معزی، فولادوند، آیتی، الهی قمشهای و خانم صفارزاده بهعنوان نمایندگان پنج روش ترجمه تحت اللفظی، وفادار، معنایی، تفسیری و آزاد در حوزه مذکور بپردازد. عدم توجه کافی مترجمان به ظرافت معنایی و تمایز موجود میان این واژگان امری مشهود است. عنایت به اصل معنایی مطرح شده در خصوص هر واژه که در کتب لغتشناسی به تفصیل بیان گشته به مترجم در برگردان دقیق این الفاظ کمک شایانی میکند. نتایج پژوهش حاکی از آن است که بیان معنای دقیق این الفاظ با واژگانی مختصر و مفید و یا درقالب توضیحاتی درون پرانتز در روشهای معنایی، آزاد و تفسیری امکانپذیر است اما، به دلیل محدودیت الفاظ فارسی، روشهای تحت اللفظی و وفادار در این راستا چندان کارآمد نیستند.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
زبان شناسی انتشار: 1403/7/10