دوره 15، شماره 4 - ( 1403 )                   جلد 15 شماره 4 صفحات 200-169 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

pichan M, hajikhani A. Evaluation of Persian Translations Regarding Quasi-Synonym Words Related to the Concept of Sin in the Qur'an. LRR 2024; 15 (4) :169-200
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-56114-fa.html
پیچان مهدی، حاجی خانی علی. ارزیابی ترجمه‌های فارسی در خصوص واژگان مترادف‌نمای مرتبط با مفهوم گناه در قرآن. جستارهای زبانی. 1403; 15 (4) :169-200

URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-56114-fa.html


1- دانشجوی دکتری علوم وقران وحدیث، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
2- دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران ، ali.hajikhani@modares.ac.ir
چکیده:   (3440 مشاهده)
واکاوی میزان رعایت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمۀ واژگان مترادف‏نما، از برجسته‏ترین ملاک‏های ارزیابی کار مترجمان است. ازجمله واژگان مترادف‏نما در آیات الهی، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمۀ این واژگان به فهم و درک بهتر معارف والای قرآن در سه حوزۀ عقاید، احکام و اخلاق می‏انجامد. در همین راستا، این پژوهش می‏کوشد با روش توصیفی ـ تحلیلی توأم با نقد و با ارزیابی ترجمه‏های آقایان معزی، فولادوند، آیتی، الهی قمشه‏ای و خانم صفارزاده به‏عنوان نمایندگان پنج روش ترجمۀ تحت‌اللفظی، وفادار، معنایی، تفسیری و آزاد به این مسائل پاسخ دهد؛ بهترین معادل برای واژگان مترادف‏نمای مرتبط با مفهوم گناه در زبان فارسی چیست؟ موفق‏ترین روش ترجمه درخصوص واژگان یادشده کدام است؟ فرضیۀ تحقیق پیش رو عبارت است از اینکه مترجمان فارسی‏زبان در ترجمۀ واژگان مرتبط با مفهوم گناه به‌مثابۀ دسته‏ای از واژگان مترادف‏نمای قرآن، اصل عدم ترادف را لحاظ نکرده‏اند، در حالی‏که با عنایت به اصل معنایی واژگان یادشده امکان تبیین وجوه تمایز این الفاظ در ترجمه وجود دارد. نتایج ارزیابی‏های صورت‌گرفته حاکی از آن است که بیان معنای دقیق این الفاظ با عنایت به اصل معنایی واژگان یادشده و در قالب واژگانی مختصر و مفید و یا در قالب توضیحاتی درون پرانتز در روش‏های معنایی، آزاد و تفسیری امکان‏پذیر است، اما به‌دلیل محدودیت ناشی از ذات و طبیعت روش‏های ترجمۀ تحت‌اللفظی و وفادار، این دو روش چندان کارآمد نیستند.

 
متن کامل [PDF 725 kb]   (1243 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: زبان شناسی
انتشار: 1403/7/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.