Articles accepted at the time of publication                   Back to the articles list | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


1- PhD Student of Linguistics, Islamic Azad University- North Tehran Branch, Tehran, Iran
2- Assistant Professor of Linguistics, Research Institute of Cultural Heritage and Tourism, Research, Center for Linguistics, Inscriptions and Texts, Islamic Azad University, North Tehran Branch,Tehran, Iran (Corresponding Author) , m.sanaati@richt.ir
3- Associate Professor of Persian Language and Literature, Institute for Humanities and Cultural Studies, Faculty of Language and Literature, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Tehran, Iran
4- Assistant Professor of English Language Department, Islamic Azad University, Sirjan Branch, Sirjan, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Tehran, Iran
Abstract:   (2089 Views)
The question of research is to what extent the translator has reflected the function of source text in the system of target text, and has followed the style of source text in conveying the meaning? The authors used a descriptive-analytical method based on the Systemic Functional Approach of Halliday and Matthiessen. They aimed to compare the thematic structure of one poem in Rumi's Masnavi and its English translation and answer the following questions:
1. According to Halliday’s Functional Theory, how were the theme types used in this poem of Masnavi
 and its translation?
2. Considering the comparative analysis of thematic structure in the source and target texts, what changes occurred in the textual meaning of the translated text? And to what extent has the translator been successful in transferring the concepts?
According to Halliday's model, the application frequency of topical and multiple themes as well as the marked and unmarked types in the clauses of two poems were calculated. The translator has been successful in translating 90% of the clauses containing unmarked themes and has been less successful in translating 66.6% of the clauses with marked themes and in conveying the meaning and emphasis intended by the author because of not considering the style of source text in theme markedness. Considering Halliday’s Approach of Equivalence in Translation, similarity in using the theme types in source and translation texts can indicate translator's adherence to the style of source text in conveying the textual meaning and achieving functional equivalence in translation process.
 
     

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.