1- Professor in French Department, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran , a-abbassi@sbu.ac.ir
2- French Department, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran
Abstract: (145 Views)
This research aims to study the effect of the internal aspect of the language in the development of the perception of meanings and its function in the translation process and to study the role of reminiscence and association of the translator's prior knowledge of meanings when choosing an equivalent in translation. However, in translation, only one of its semes will be able to manifest itself. But, when evaluating the equivalents chosen in literary translation, we sometimes encounter cases that indicate that the translator has gone beyond the usual vocabulary related to the semantic field of this word. The fundamental question is: in these cases, the question of choosing an equivalent is based on which intralinguistic factors and which elements of the language influence this choice? So, based on the opinions of Humboldt, Erdmann, and Gauker regarding the dimensions of language and the translator's thinking, a semantic study of the equivalents selected in three Persian translations of André Gide's novel Strait is the Gate was conducted. This comparative study demonstrates the translator's transition from the external to the internal domain of language to represent secondary meanings. Accordingly, although the translator can traverse the internal aspect of language thanks to his cultural and literary knowledge, to convey the semantic idea and figurative meaning that resides in the word in the source language, he needs a connection between his linguistic knowledge in the source language and his postulationist conception in the target language.