نقش خودآگاهی در فرایند ترجمه براساس الگوی پکته : مطالعه موردی دانشجویان ترجمه در ایران

نویسندگان
1 استادیاردانشگاه علامه طباطبایی
2 دانشجوی دکتری دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
این پژوهش میزان خودآگاهی کارآموزان ترجمه­ ی ایرانی را نسبت به زیرتوانش‌های مدل پکته (فرایند کسب توانش ترجمه و ارزیابی) مورد بررسی قرار می‌دهد. با وجود تحقیقات موجود در زمینه توانش ترجمه، همچنان شکاف‌هایی در درک و درونی‌سازی این توانش­ها توسط کارآموزان وجود دارد. با استفاده از یک رویکرد کمّی، داده‌ها از طریق یک پرسشنامه ساختاریافته از ۱۰۰ کارآموز ترجمه زبان انگلیسی در دانشگاه‌های ایران جمع‌آوری شد. مسئله‌ی این پژوهش، کمبود خودآگاهی در میان کارآموزان ترجمه نسبت به توانش‌های اساسی ترجمه است که این آگاهی کم می‌تواند مانعی جدی در مسیر پیشرفت آن‌ها به‌عنوان مترجمان حرفه‌ای و کارآمد باشد. هدف این پژوهش، ارزیابی میزان خودآگاهی کارآموزان ترجمه و شناسایی چالش‌های خاص در توانش‌های آن‌ها است. نتایج نشان می‌دهد که کارآموزان، به‌ویژه در توانش‌های فرازبانی و راهبردی، با ضعف‌های قابل‌توجهی روبه‌رو هستند. یافته‌ها بر ضرورت بازنگری و بهبود برنامه‌های درسی تأکید دارند تا مدل پکته به‌طور مؤثر در آموزش ترجمه ادغام شده و جنبه‌های فراشناختی مترجمان تقویت شود. در نهایت، این تحقیق بر نقش اساسی خودآگاهی درتقویت توانش ترجمه تأکید می‌کند. مطالعات آینده باید به بررسی کاربرد مدل پکته در زمینه‌های فرهنگی متنوع پرداخته و تأثیر برنامه‌های آموزشی هدفمند را بر کیفیت ترجمه ارزیابی کنند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. In M. Baker (Ed.), Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (pp. 1-20). Routledge.
Beeby, A. (2000). Translation as a cognitive process. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 40-44). Routledge.
Beeby, A. (2003). The role of translation in the development of language competence. In G. G. G. (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 101-115). Routledge.
Bowker, L. (2010). Computer-assisted translation technology: A practical introduction. Routledge.
Chang, Y. (2017). Project-based learning in translation education: A case study. Journal of Translation Studies, 15(2), 123-145.
Chesterman, A. (2000). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Efklides, A. (2008). Metacognition: Defining its facets and levels of functioning. In D. J. Hacker, J. Dunlosky, & A. C. Graesser (Eds.), Metacognition in educational theory and practice (pp. 3-24). Routledge.
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process.‌
Flavell, J. H. (1979). Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive-developmental inquiry. American Psychologist, 34(10), 906-911.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Göpferich, S. (2009). Translation competence: A complex skill set. In S. Göpferich, A. J. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Behind the scenes of translation process (pp. 11-25). John Benjamins.
Hurtado Albir, A. (2017). Researching translation competence. Translation Studies, 10(1), 1-17. Chesterman, A. (2000). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269-293). Penguin.
Jones, M. (2018). Assessing translation competence: A comprehensive approach. Journal of Translation Studies, 16(3), 45-60.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. In G. G. G. (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 49-62). Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
O'Brien, S. (2011). The role of machine translation in translator training. Translation Studies, 4(3), 388-404.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpreting Studies (pp. 1-10). Universitat Autònoma de Barcelona.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpreting Studies (pp. 1-10). Universitat Autònoma de Barcelona.
PACTE. (2017). Translation competence: A model and its implications for translator training. Translation Studies, 10(1), 1-16.
Robinson, D. (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
Shreve, S.B. Fountain & M.K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage.
Smith, R. (2010). Evaluating translation competence: A framework for assessment. Journal of Translation Studies, 14(2), 67-82.

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 25 شهریور 1404