Effect of Ideological Issues on Quality of Translation of Arabic news A Case Study of Aljazeera’s Media Network Translation into Fars News agency based on Julian House Pattern

Authors
1 Associate Professor of Arabic Language and Literature, Tarbiat Modarres University, Tehran, Iran
2 Ph.D. Candidate in Arabic Language and Literature, University of Tarbiat Modares, Tehran, Iran
Abstract
One of the important issues in the field of media is the impact of ideological issues on the translation of this type of texts. The Current paper seeks to examine this type of influential effects and discourse affecting the translation process and changes in target language. Therefore, based on Julian House’s translation quality evaluation pattern which is characterized by high accuracy to highlight the function of ideological issues on the text, a news text was selected from Aljazeera media network and its translation was evaluated in Fars News agency. The results showed that the translator of the above mentioned news text has been strongly affected by media policies and discourse ruling on the target language and in this way, he had to apply some changes in the original text. In the studied case, the same process has been observed and translator of Fars news agency has translated the Aljazeera news in a way acceptable to his own media discourse and had no attention to the original text and its main role.

Keywords


  •   حری، ابوالفضل (1387). «حضور مترجم در متن روایی». پژوهش زبانهای خارجی دانشگاه تهران. ش 46. صص 35-52.

  • خان­جان، علیرضا (1391). «بازخوانی الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس». مجموعه مقالات دانشگاه علامۀ طباطبایی. ش 281. ص 932.

  • خان­جان، علیرضا. (1392). «اثر ایدئولوژی بر ترجمۀ خبر: یک مطالعۀ موردی». مطالعات زبان و ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد، ش 9. صص 1-48.

  •  خبرگزاری فارس.


http://www.farsnews.com/aboutus



  • خزاعی‌فر، علی (1384). «نظریه ترجمه، دیروز و امروز». ­نامه فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی. ش 28. صص 69-79.

  • سلطانی، سید علی‌اصغر؛ تفضلی، بیژن و رضا صدقی چوکانلو (1387). «تحلیل گفتمان سیاسی رسانه­ها». علوم سیاسی دانشگاه باقرالعلوم. ش 42. صص 65-94.

  •  شبکۀ خبری الجزیره.


http://bit.ly/1JOvShm



  •  روزنامۀ شرق.


http://bit.ly/2dqFeGa


 



  •  صلح­جو، علی (1377). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز.

  • فرکلاف، نورمن (1388). «چارچوبی برای تحلیل گفتمان سیاسی در رسانه­ها». ترجمۀ سید علی‌اصغر سلطانی و محسن ناصری راد. علوم سیاسی دانشگاه باقرالعلوم. ش 47. صص 143-168.

  • هاوس، جولیان (1388). مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه. تهران: رهنما.

  •  ماندی، جرمی  (1394). معرفی مطالعات ترجمه. ترجمۀ علی بهرامی و زینب تاجیک. تهران: رهنما.

    • Attaran, A. (2010). Translation of News Texts in Iranian Websites: The Case of Tabnak (A Critical Discourse Analytical Approach). Unpublished MA Thesis, Tehran: Allameh Tabatabae’i University.

    • Bakhshandeh, E. & P. Mosallanejad (2005). “Journalistic transcreation: a new approach”. Translation Studies. 3(9).Pp. 25-44.

    • Bani, S. (2006). “An analysis of press translation process”. In K. Conway & S.Bassnett (Eds.), Translation in Global News (Proceedings of the conference heldat the University of Warwick on 23 June 2006) (Pp. 35-45). Warwick: TheUniversity of Warwick.

    • Bazzi, S. (2009). Arab News and Conflict, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins(203).

    • Brown, G. & G. Yule (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

    • Catford, J. C. (1965). A linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

    • Fahim, M. & A. Fattahi (2006). “Discoursal thematization processes in news translation”. Translation Studies. 4(13). Pp. 8-26.

    • Fairclough, N. (1989). Language and power. London and Harlow: Longman.

    • Fairclough, N. (2009). “A framework for analysis of political discourse in media”. Translation of A. Soltani & M. Nasseri Rad. Political Science Baqer-ol-olum University. (47). Pp. 143-168 .[In Persian]

    • Hajmohammadi, A. (2005). “Translation evaluation in a news agency”. Perspectives: Stdies in Translatology. 13(3). Pp. 215-224.

    • Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic; the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

    • Hatim, B. & I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

    • Hatim, B. & I. Mason (1991). “Coping with ideology in professional translating”. Interface: Journal of Applied Linguistics. 6(1). Pp. 23-32.

    • Hatim, B. & I. Mason (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

    • Hatim, B. & J. Munday (2004) Translation: An Advanced Rescource Book. Oxon & New York: Routledge.

    • Horri, A., (2008). “Presence of translator in narrative text”. Foreign Language Studies University of Tehran. (46).P p 35-52. [In Persian]

    • House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Modle Revisited, Tubingen, Gunter Narr.

    • House, J. (2001) “How do we know when a translation is good?” in Erich Steiner and Colin Yallop (eds.), 127-160, Exploring Translation and Multi-lingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton De Gruyter.

    • House, J. (2009). An Introduction to Language and Translation Studies. First ed, Tehran: Rahnama Publication .[In Persian]

    • Khanjan, A. (2012). Investigation of translation’s pattern quality by Julian House”. Proceedings of Allameh Tabatabaei University. (281). P. 932 [In Persian].

    • Khanjan, A. (2013). “The effect of ideology on translation of news: A case study”. Journal of Language and Translation Study Mashhad Ferdowsi University. (9).Pp. 1-48 .[In Persian]

    • Khazaeifar, A. (2005). “Theory of translation, yesterday and today”. Journal of Farhangestan Persian Language and Literature Academy. (28). Pp. 69-79. [In Persian]

    • Mason, I. (1994). “Discourse, ideology, and translation”. In R. D. Beaugrande, A. shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and Middle East (Pp. 23-34).

    • Mondy, J. (2012). An Introduction to Translation Studies. Translated by: A. Bahrami & Z. Tajik. First edition. Tehran: Rahnama publication .[In Persian]

    • Riazi, A. M. (1999). “The contribution of text analysis into translation: The case of newspaper editorials”. In K. Lotfipor Saedi (Ed.), Proccdings of 3rd Tabriz Translation Conference (Pp. 222-231). Tabriz: Tabriz University Press.

    • Solhjou, A. (1998). Discourse and Translation. First edition. Tehran: Markaz Publication. [In Persian]

    • Soltani, A.; B. Tafazolli & R. Sedqi (2008). “Media political discourse analysis”. Political Science Baqer-ol-olum University. (42). Pp. 65-94 .[In Persian]