تأثیر مسائل ایدئولوژیک در کیفیت ترجمۀ اخبار عربی (بررسی موردی ترجمۀ خبر شبکۀ الجزیره در خبرگزاری فارس براساس الگوی جولیان هاوس)

نویسندگان
1 دانشیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
2 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
چکیده
یکی از مهم­ترین مسائل چالش‌برانگیز و مورد بحث در فرآیند ترجمه، موضوع دخالت­ها و تأثیرهای ایدئولوژیکی بر این فرآیند است. دخل و تصرف در ترجمه هنگامی رخ می­دهد که یک مترجم پس از رهایی از بافت و سیاق متن زبان مبدأ، بخواهد از ساختار شکلی و محتوایی آن رهایی یابد و آن متن را با توجه به شرایط رسانه متبوع و مخاطبان آن بازنویسی کند و درنتیجه، نقش متن را در زبان مقصد تغییر دهد. در پژوهش حاضر، تلاش می‌شود که نحوۀ تغییرات ایدئولوژیکی و گفتمانی در فرآیند ترجمۀ اخبار عربی به فارسی بررسی شود. برای این منظور، الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه «جولیان هاوس» که نگاهی دقیق به وضعیت دخالت­های ایدئولوژیک در متن دارد، به‌عنوان متد تحقیق انتخاب شد. در فرآیند بررسی، یک متن خبری از شبکۀ الجزیره انتخاب و ترجمۀ آن در خبرگزاری فارس به­روش توصیفی و تحلیلی ارزیابی شد. در نمونۀ مورد مطالعه در این پژوهش، ژانر متن چندان دستخوش تغییر نشده است؛ اما به­دلیل دخالت­های مترجم در گفتمان و ایدئولوژی متن مبدأ و تغییر در نوع پردازش آن، سرانجام نقش اصلی متن تغییر یافته و به­صورت متن متناسب با گفتمان و سیاست­های رسانه‌ای خبرگزاری فارس درآمده است.

واژگان کلیدی: ترجمه خبری، سیاق کلام، جولیان هاوس، ایدئولوژی، گفتمان، زبان­شناسی نقش­گرا.

کلیدواژه‌ها


  •   حری، ابوالفضل (1387). «حضور مترجم در متن روایی». پژوهش زبانهای خارجی دانشگاه تهران. ش 46. صص 35-52.

  • خان­جان، علیرضا (1391). «بازخوانی الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس». مجموعه مقالات دانشگاه علامۀ طباطبایی. ش 281. ص 932.

  • خان­جان، علیرضا. (1392). «اثر ایدئولوژی بر ترجمۀ خبر: یک مطالعۀ موردی». مطالعات زبان و ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد، ش 9. صص 1-48.

  •  خبرگزاری فارس.


http://www.farsnews.com/aboutus



  • خزاعی‌فر، علی (1384). «نظریه ترجمه، دیروز و امروز». ­نامه فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی. ش 28. صص 69-79.

  • سلطانی، سید علی‌اصغر؛ تفضلی، بیژن و رضا صدقی چوکانلو (1387). «تحلیل گفتمان سیاسی رسانه­ها». علوم سیاسی دانشگاه باقرالعلوم. ش 42. صص 65-94.

  •  شبکۀ خبری الجزیره.


http://bit.ly/1JOvShm



  •  روزنامۀ شرق.


http://bit.ly/2dqFeGa


 



  •  صلح­جو، علی (1377). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز.

  • فرکلاف، نورمن (1388). «چارچوبی برای تحلیل گفتمان سیاسی در رسانه­ها». ترجمۀ سید علی‌اصغر سلطانی و محسن ناصری راد. علوم سیاسی دانشگاه باقرالعلوم. ش 47. صص 143-168.

  • هاوس، جولیان (1388). مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه. تهران: رهنما.

  •  ماندی، جرمی  (1394). معرفی مطالعات ترجمه. ترجمۀ علی بهرامی و زینب تاجیک. تهران: رهنما.

    • Attaran, A. (2010). Translation of News Texts in Iranian Websites: The Case of Tabnak (A Critical Discourse Analytical Approach). Unpublished MA Thesis, Tehran: Allameh Tabatabae’i University.

    • Bakhshandeh, E. & P. Mosallanejad (2005). “Journalistic transcreation: a new approach”. Translation Studies. 3(9).Pp. 25-44.

    • Bani, S. (2006). “An analysis of press translation process”. In K. Conway & S.Bassnett (Eds.), Translation in Global News (Proceedings of the conference heldat the University of Warwick on 23 June 2006) (Pp. 35-45). Warwick: TheUniversity of Warwick.

    • Bazzi, S. (2009). Arab News and Conflict, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins(203).

    • Brown, G. & G. Yule (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

    • Catford, J. C. (1965). A linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

    • Fahim, M. & A. Fattahi (2006). “Discoursal thematization processes in news translation”. Translation Studies. 4(13). Pp. 8-26.

    • Fairclough, N. (1989). Language and power. London and Harlow: Longman.

    • Fairclough, N. (2009). “A framework for analysis of political discourse in media”. Translation of A. Soltani & M. Nasseri Rad. Political Science Baqer-ol-olum University. (47). Pp. 143-168 .[In Persian]

    • Hajmohammadi, A. (2005). “Translation evaluation in a news agency”. Perspectives: Stdies in Translatology. 13(3). Pp. 215-224.

    • Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic; the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

    • Hatim, B. & I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

    • Hatim, B. & I. Mason (1991). “Coping with ideology in professional translating”. Interface: Journal of Applied Linguistics. 6(1). Pp. 23-32.

    • Hatim, B. & I. Mason (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

    • Hatim, B. & J. Munday (2004) Translation: An Advanced Rescource Book. Oxon & New York: Routledge.

    • Horri, A., (2008). “Presence of translator in narrative text”. Foreign Language Studies University of Tehran. (46).P p 35-52. [In Persian]

    • House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Modle Revisited, Tubingen, Gunter Narr.

    • House, J. (2001) “How do we know when a translation is good?” in Erich Steiner and Colin Yallop (eds.), 127-160, Exploring Translation and Multi-lingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton De Gruyter.

    • House, J. (2009). An Introduction to Language and Translation Studies. First ed, Tehran: Rahnama Publication .[In Persian]

    • Khanjan, A. (2012). Investigation of translation’s pattern quality by Julian House”. Proceedings of Allameh Tabatabaei University. (281). P. 932 [In Persian].

    • Khanjan, A. (2013). “The effect of ideology on translation of news: A case study”. Journal of Language and Translation Study Mashhad Ferdowsi University. (9).Pp. 1-48 .[In Persian]

    • Khazaeifar, A. (2005). “Theory of translation, yesterday and today”. Journal of Farhangestan Persian Language and Literature Academy. (28). Pp. 69-79. [In Persian]

    • Mason, I. (1994). “Discourse, ideology, and translation”. In R. D. Beaugrande, A. shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and Middle East (Pp. 23-34).

    • Mondy, J. (2012). An Introduction to Translation Studies. Translated by: A. Bahrami & Z. Tajik. First edition. Tehran: Rahnama publication .[In Persian]

    • Riazi, A. M. (1999). “The contribution of text analysis into translation: The case of newspaper editorials”. In K. Lotfipor Saedi (Ed.), Proccdings of 3rd Tabriz Translation Conference (Pp. 222-231). Tabriz: Tabriz University Press.

    • Solhjou, A. (1998). Discourse and Translation. First edition. Tehran: Markaz Publication. [In Persian]

    • Soltani, A.; B. Tafazolli & R. Sedqi (2008). “Media political discourse analysis”. Political Science Baqer-ol-olum University. (42). Pp. 65-94 .[In Persian]