2
گروه تحصیلات تکمیلی آموزش زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج
3
گروه تحصیلات تکمیلی زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج
چکیده
ارزیابی کیفیت ترجمه متون ادبی بر پایۀ نقش زبانیْ یکی از موضوعات مورد توجه در مطالعات ترجمه است. یکی از مطرحترین الگوهای ارائهشده در این زمینه الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ هاوس (1997) است که بر نظریه نظاممند نقشگرای هلیدی استوار است. به باور هاوس، دو نوع ترجمه وجود دارد: آشکار و پنهان. حاصل ترجمۀ آشکار، برخلاف ترجمۀ پنهان، که رنگوبوی بومی به خود گرفته است، متنی با عناصر بیگانه و ناآشنای فرهنگی است که ردپای مترجم در آن کاملاً مشاهده میشود. هاوس ترجمۀ آشکار را برای متون فرهنگمحور و بهویژه متون ادبی پیشنهاد میکند. نگارندگانِ پژوهش حاضر میکوشند تا با بررسی نقش متون مبدأ و مقصد، و همچنین بررسی تنوع و تکرار خطاهای آشکار، چگونگی بازتولید نقش متن ادبی و نیز آشکاربودن و پنهانبودن ترجمه ادبی را، با توجه به عناصر مؤثر، واکاوی کنند. به این منظور، برمبنای روشی تحلیلیـ توصیفی، کیفیت دو ترجمه فارسی موجود از رمان فرنی و زویی، اثر جروم دیوید سلینجر (1961)، را ارزیابی میکنند. در فرایند بررسی، بخشهایی از پیکره با ترجمههای میلاد زکریا و امید نیکفرجام مقابله و بررسی میشود. یافتههای پژوهش در قالب خطاهای آشکار و پنهان ارائه و تحلیل میشود. نتیجه بررسیهای این پژوهش نشان میدهد که رویکرد عمده هر دو مترجم نزدیککردن متن مبدأ به خواستگاه و چارچوب ذهنی مخاطبِ ترجمه است، هرچند ترجمۀ زکریا نسبت به ترجمۀ نیکفرجام ترجمه آشکارتری است و توجه بیشتری بر بازتولید «نقش اندیشگانی» متن مبدأ داشته است.
امامی، محمد (1385).بررسی امکان ارزیابی متون ترجمه شده بر پایه یک نظریه تحلیل گفتمان. پایاننامه کارشناسی ارشد، پژوهشکده زبانشناسی. پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی. تهران.
خانجان، علیرضا (1379). مقایسه متنی پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی با ترجمه فارسی نجف دریابندری: رهیافتی در تحلیل کلام. پایاننامه کارشناسی ارشد. دانشگاه اصفهان.
ﺳﻠﻄﺎﻧﯽ، ﻋﻠﯽ اﺻﻐﺮ (1384). ﻗﺪرت، ﮔﻔﺘﻤﺎن و زﺑﺎن. ﺗﻬﺮان: ﻧﺸﺮﻧﯽ.
سلینجر، جروم دیوید (1380). فرانی و زویی. ترجمه میلاد زکریا. تهران: نشر مرکز.
متقیزاده، عیسی و سیدعلا نقیزاده (1395). «تأثیر مسائل ایدئولوژیک در کیفیت ترجمه اخبار عربی: بررسی موردی ترجمه خبر شبکه الجزیره در خبرگزاری فارس بر ساس الگوی جولیان هاوس». جستارهای زبانی. انتشار آنلاین از تاریخ30 مهر 1395.
· Emami, M. (2006). The Feasibility Study of Assessing Translated Texts Based on a Theory of Discourse Analysis. MA thesis. Linguistics Faculty, Institute for Humanities and Cultural Studies. [In Persian].
Halliday, M. A. K. & R. Hasan (1976), Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). New York: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (2001). “Towards a theory of good translation”. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multi-lingual Text Production: Beyond Context (Pp. 13-18). Berlin: Mouton De Gryer.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1998). “Quality of translation”. in Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker. London: Routledge. Pp.197-200.
House, J. (2001a). “How do we know when a translation is good?”. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multi-lingual text Production: Beyond content (Pp. 127-160). Berlin: Mouton De Gruyter.
House, J. (2001b). “Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation”. Meta. 46(2).Pp. 243-257.
House, J. (2005). Text and Context in Translation. University of Hamburg, Linguistic and Applied Linguistics.
House, J. (2009). Translation. London: Oxford University Press.
House, J. (2014). “Translation quality assessment: Past and present”, in J House (ed.), Translation: a multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan, Basingstoke. Pp. 241-264.
Khanjan, A. (2000). Textual Comparison of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway and Its Persian Translation By Najaf Daryabandari: An Approach in Discourse Analysis. M.A Thesis. University of Isfahan. [In Persian].
Motaghizadeh, I. & S. A. Naghizadeh (2017), “Effect of ideological issues on quality of translation of Arabic news: A case study of Aljazeera’s media network translation into Fars News agency based on Julian House Pattern”. Language Related Research. 8 (4). Pp. 143- 173. [In Persian].
Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. Translated from English by F. Farahzad and A. Karimzadeh. Tehran: Ghatreh .[In Persian].
Reiss, K.; J. House & C. Schäffner (2004), A Functionalist Approach to Translation Criticism (selected papaers). Translated from English by G. Saeidinia. Tehran: Ghatreh .[In Persian].
Salinger, J. D. (1961). Franny and Zooey. Boston: Little, Brown and Company.
Salinger, J. D. (1961). Franny and Zooey. Translated from English by Milad Zakaria. Tehran: Markaz .[In Persian].
Salinger, J. D. (1961). Franny and Zooey. Translated from English by Omid Nikfarjam. Tehran: Nila .[In Persian].
Schäffner, C. (1997). “From "good" to "functionally appropriate”: assessing translation quality". Current Issues in Language and Society, Vol.4, No.1. Pp.1-5
Soltani, A. A. (2005). Power, Discourse and Langugae. Tehran: Ney.[In Persian].