The Level of efficiency of Lefevere’s approaches in translation from Arabic to Persian and vice versa.

Authors
1 Assistant professor in Department of Arabic literature in University of Kashan
2 Assistant professor in Department of Persian literature in University of Gonbad Kavous
Abstract
This research aims at describing the sevenfold solutions presented by André Lefevere for the poetry translation in a precise manner. These seven solutions are 1. Phonological or phonetic translation; 2. Literal translation; 3. Metrical translation; 4. Translation of the poetry into prose; 5. Rhymed translation; 6. Translation into blank verse, 7. Interpretation. The next step after the description, is to evaluate its proficiency in this field by implementing these solutions in translation of the poetry from Arabic to Persian and vice versa.

It is natural that due to the difference in genres and styles of poetry versification among Latin , Persian and Arabic languages, some solutions are specific to English poetry, which is the subject of Lefevere's task, and there is no place for the emergence in the Persian and Arabic languages, and also some solutions are implementable with few or many differences. This paper attempts at first, to introduce Lefevere’s ploys, by implementing the procedures of translation from Persian into Arabic and vice versa, and evaluating the weaknesses and strengths of each solution. The importance of this paper is twofold: firstly, among the writings in Persian language, Lefevere's sevenfold solutions have not been fully introduced and have been referred to only in the context of the books. In this paper the authors have attempted to introduce each of these solutions completely. this research does not restrict itself to theories, but it seeks to implement the theoretical solutions.

It is perceived from the implementation of Lefevere's solutions that six out of seven aspects of his sevenfold aspects are largely adaptable in Arabic translation into Persian and only the sixth one is not possible to be implemented, since it is the translation ploy into blank verse which is unique to English and has no counterparts in Persian and Arabic. Also, the first ploy is not adaptable in all languages, but it can be translated in Persian and Arabic due to the common vocabulary of these two languages. In addition, none of these solutions can be instrumental independently in translation from Persian into Arabic, and the translator should use a combination of different solutions to translate the poetry.

Keywords

Subjects


• AleBuye Langaroudi, A. (2013). “Translation Challenges from Arabic language to Persian ( with investigation of the poems by Nizar Qabbani, Badr Shaker Al-sayyab, Nazek Al-Malaekah)”. Journal of Translation Researches in the Arabic Language and Literature. No 7. Pp: 13-40. [In Persian].
• Anis, I . (1984). Significance of words. Cario: Anglo-Egyptian Bookshop. [In Arabic].
• Anis, I . (2010). Rhythm of poetry. Cario: Anglo-Egyptian Bookshop. [In Arabic].
• Ariz, I. (1996). Artistic Views in Works of Khayyam’s Translators. Bahrein: Maktabat Alfakhravi [In Arabic].
• Birsanu, R.S (2014). T.S. Eliot's the Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges: A Translation Perspective. London: Cambridge Scholars Publishing.
• Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied Linguistics. London: Oxford University Press.
• Dad, S. (2001). A Dictionary of Literary Terms. Tehran: Morvarid [In Persian].
• Darvish, M. (1968). Divan of the Occupied Soil. Collection and Introduction by Yusof Alkhatib. Dar al Felestin [In Arabic].
• DRYDEN, J. (1680). The Three Types of Translation” in Douglas Robinson (ed) (1997), Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
• Garjami, J. (2016). “The Fluidity Signs in Translating Poetic Texts, The Case of ”Aghany Mahyar Aldamshqy”. Journal of Translation Researches in the Arabic Language and Literature. No 15. Pp: 165-188. [In Persian].
• Gentzler, E. (2013). Contemporary Translation Theories. Translated by Ali Solhjou. Tehran: Hermes [In Persian].
• Jahiz, A (1965). Animal (Investigation and description Abdol Salam Haroun). 2th edition. [In Arabic].
• Jones, F. R. (1989). On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetry Translating. Target, 1(2), 183-199. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
• Jones, M. H. (2014). The Beginning Translator’s Workbook: Or the ABC of French to English Translation. Lanham, MD: University Press of America.
• Kahnemoueipour, J. et al (2002). A Descriptive Dictionary of Terms of Literary Criticism. Tehran: University of Tehran. [In Persian].
• Khayyam, O. (No Date). Rubaeiyyat of Umar Alkhayyam. Translation into Arabic Ahmad Safi Al najafi. [In Persian].
• KheirKhah, N. & F. Sojoudi (2013). “Culture, Metaphor and Transability”. Journal of Language Related Research. No 13. Pp. 21-38. [In Persian].
• Lefevere, A. (1975) Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint .Assen: VanGorcum.
• Madsen, D. L (2012). The Poetry and Poetics of Gerald Vizenor, Mexico: UNM Press
• Miremadi, S. A. (1995). Theories of Translation and Interpretation. Tehran: SAMT.
• Mokhtari Ardakani, M. (1996). Seventeen Speeches About the Basics, Methods and Criticism of Translation. Tehran: Rahnama .[In Persian].
• Nida, E. & R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill Publisher.
• Plato (No Date). Collection of Plato’s Works. Tehran: Kharazmi [In Persian].
• Rahmatian, R. & M. Barami, (2013), A Descriptive Dictionary of Terms of Language Teaching (English, French and Persian). First ed. Tehran: SAMT. [In Persian].
• Robins, R. H. (1997). A short history of Linguistics (In west). Translated by Ahmad Evaz. Koveit: Alam Almarefah. [In Arabic].
• Shafiei Kadkani, M. (2012). Resurrection of Words. Tehran: Sokhan [In Persian].
• Shafiei Kadkani, M. (2012). Rhythm of poetry. Tehran: Agah [In Persian].
• Shamisa, S. (2002). A new approach to the Badee's Science. Tehran: Ferdows .[In Persian].
• Tavousi, S. (2014). “Is our poetry a blank verse poetry? An investigation about the Blank verse poetry and its function in Persian Literature”. Analysis and criticism of texts related to Persian language and literature. No 20. Pp. 9-34. [In Persian].
• Torkashavnd, F .(2016). “Function of critical discourse analysis in translation from Arabic to Persian”. Journal of Language Related Research. No 32. Pp: 81-102. [In Persian].
• Vahabah, M. (1974). A Dictionary of Literary Terms. Beirut: Maktabat Lebanon [In Arabic].
• Vahid Dastjerdi, H.; H. Hakimshafaii & Z. Jannesaari, (2008), “Translation of poetry: towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse”. Journal of Language & Translation. 9-1. Pp. 7-40.