سیر تطور در نظریه‌ های اصطلاح‌شناسی: از تحول واژگانی در نظریۀ عمومی تا دگردیسی واحدهای اصطلاح‌شناختی قالب‌‌بنیان

نویسندگان
1 پژوهشگر واژه‌گزینی و اصطلاح‌شناسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تهران، ایران.
2 استادیار زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.
چکیده
«اصطلاح‏شناسی» قلمروی بینا‏رشته‏ای میان رشته‏هایی همچون زبان‏شناسی کاربردی، ترجمه‏شناسی، علوم زبانی، روان‏شناسی و مهندسی ارتباطات است. در دهۀ اخیر پرسش­های بسیاری در زمینۀ مفاهیم، اصول، ارزش‏ها، چارچوب‏ها و دامنۀ عملکردی این رشتۀ جدید به­وجود آمده است. بنابراین، به پژوهش­ دربارۀ مؤلفه‏هایی که در تغییر و تکوین نظریه‏های توصیفی واژه‏شناسی ـ ازجمله نظریۀ اصطلاح‏شناسی عمومی ـ مؤثر بوده، بیش از گذشته توجه شده است. مسئله اینجاست که کدام یک از مجموعه مؤلفه‏ها سبب شده تا اندیشمندان از نظریه‏های عمومی اصطلاح‏شناسی گسسته و به­سمت نظریه‏های ارتباطی ـ اجتماعی و شناختی سوق داده شوند؟ به عبارت دیگر، کدام عامل یا مجموعه­ عوامل در قطع ارتباط نظریه‏های اصطلاح‏شناختی واژه‏محور و حرکت آن­ها به­سمت نظریه‏های قالب‏بنیان نقش داشته‏اند؟ به­نظر می‏رسد تفاوت در واحدهای تشکیل‏دهندۀ معنا در هر یک از نظریه‏ها و نیز عدم توجه به بافتار و ساختار شکل‏گیری اصطلاحات علمی و تخصصی در نظریه­های عمومی سبب شده است تا هر یک از این نظریه‏ها، مفاهیم و مفروض­های پیشین را به چالش کشد.

این مقاله در نظر دارد تا با نگاه به دلایل پیدایش این نظریه‏ها در بستر تاریخی و نیز با توجه به اصول و مفاهیم حاکم بر آن­ها، علل زاویه‏گیری این نظریه‏ها با یکدیگر را بر اساس روابط کارکردی میان کلمه، اصطلاح و نحو توضیح دهد و از این رهگذر موارد قوت و ضعف هر نظریه را بیرون کشد. در نهایت، مطالعه­های سبب­شناختی در روند تکوینی این نظریه­ها می‏تواند هم چارچوب نظری مناسبی برای پژوهشگران زبان‏های تخصصی فراهم آورد و هم چشم‏اندازی عملی برای سمت و سوگیری­های آتی در گرایش اصطلاح‏شناسی نظری برای محققان این عرصه مهیا سازد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


• Academy of Persian Language & Literature. (2005). Proceedings of 2nd seminar of Lexicology and Terminology; (Supervised by Ali Kafi). Tehran: Publishing Center of Academy of Persian Language & Literature. [In Persian]
• Anita, Bassey E. (2000).Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Practice and Discourse.Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
• Boulanger, J. C. (1995). “Présentation: Images et parcours de la socioterminologie”. Meta. 40 (2). Pp: 194-205.
• Cabré, Maria T. (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications. (J. C. Sager, Ed., & J.Cesaris, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
• Cabré, Maria T. (2003). “Theories of terminology: their description, prescription and explanation”.Terminology: 9(2). Pp: 163-199.
• Evers, V. (2010). Terminologie et Traduction. (Mémoire de fin d’étude). Pays-Bas : Université d’Utrecht.
• Faber, Pamela B. (2012). A Cognitive Linguistics view of Terminology and Specialized Translation. University of Granada.
• Felber, H. (1984). Terminology Manual. Paris: Unesco and Infoterm.
• Felber, Helmut, (Persian Translation by Mohsen Azizi). (2002). Bases of Terminology. (Mabaniy-e EstelahShenasi). Tehran: SID. [In Persian]
• Fillmore, Charles J. & Beryl T. Atkins, (1992), “Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors”. Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
• Fillmore, Charles J. (2006). “Frame semantics”. In Dirk Geeraerts.Cognitive Linguistics: Basic Readings. Mouton de Gruyter. Pp:373-400.
• Gandomkar, R. (2014). “Semantic analysis of Persian words based on format-based semantics”. Science of Language. 2 (2). Pp:117-142. Doi: 10.22054/ls. 2014.1084. [In Persian]
• Gaudin, F. (1993). Pour une Socioterminologie: Des Problèmes Pratiques aux Pratiques Institutionnelles. Rouen: Publications de l’Université de Rouen.
• Guespin, L. (1995). “La circulation terminologique et les rapports entre science, technique et production”.Meta. 40 (2).Pp : 206-215.
• Langacker, Ronald W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar, Volume I. Stanford CA: Stanford University Press.
• Langacker, Ronald W. (2000). “Estructura de la cláusula en la gramática cognoscitiva”. Revista Española de Lingüística Aplicada.Vol. Monográfico. Pp :19-65.
• Laurén, Ch. & H. Picht, (2001), “Terminologie aus linguistischer Sicht”. Terminology Science & Research. 12(1-2): Pp : 30-40.
• Pavel, S. & D. Nolet, (2001), The Handbook of Terminology. Adapted into English by Christine Leonhardt. Hull: Minister of Public Works and Government Services of Canada.
• Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
• Pihkala, T. (2001). Socioterminology, Term info 1/2001 Retrieved from: Nordterm http://www.tsk.fi/tsk/node/224.
• Rasekh Mahand, M. (2013). An Introduction to Cognitive Linguistics. Tehran: SAMT. [In Persian]
• Riggs, Fred W. (1984). The CONTA Conference. Proceedings of the Conference on Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences. Frankfurt: Indeks Verlag.
• Rira, D. (2011). “Terminologie et Traduction : Les défis du traducteur albanais face au parler européen”. Synérgie. 6. Pp :75-89.
• Rosch, E. (1978). “Principles of categorization”.Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ: Erlbaum. Pp: 27-48.
• Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
• Samayi, F. (2005). “Terminological schools and orientations of the 3rd Academy”.). Proceedings of 2nd seminar of Lexicology and Terminology; (Supervised by Ali Kafi). Tehran: Publishing Center of Academy of Persian Language & Literature. Pp:89-106
• Samayi, F. (2016). “Recent orientations in New Terminology”. Lexicological Studies. Tehran: Special issue of Academy.Pp:78-117.
• Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
• Thoiron, Ph. & H. Béjoint, (2010), “La terminologie : une question des termes ? ”. Meta. 55(1). Pp : 105-118.
• Wüster, E. (1968). The Machine Tool. An interlingual dictionary of basic concepts. London: Technical Press.