• ایبوسه، ماسوجی (1392). باران سیاه. ترجمة قدرتالله ذاکری. تهران: انتشارات چرخ.
• ایبوسه، ماسودزی (1356). باران سیاه. ترجمة کریم کشاورز. تهران: انتشارات آگاه.
• خانجان، علیرضا (1394). «دستاوردهای مطالعات ترجمه (۳): الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس از گذشته تا به امروز». مترجم. ش57. صص81-104.
• سیدجلالی, بدری السادات, مدرس خیابانی و کریمی بهبهانی. (1396).« تحلیل کیفیت ترجمۀ ادبی با رویکرد نقشگرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمههای فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی. دی. سلینجر». جستارهای زبانی. د 8. ش 7 (زمستان). صص 159-182.
• Assis Rosa, A.; H. Pięta, & R. Bueno Maia (Eds.) (2017). Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. New York: Routledge.
• Dollerup, C. (2000). “"Relay" and "support" translations”. In A. Chesterman (Eds.), Translation in Context (Pp. 17–26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
• Gharakhani, F. (2018). Translation Strategies and the effects of indirect translation in Japanese-Persian Translations. PhD Dissertation. Hitotsubashi University, Japan. [In Japanese].
• House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
• ------------- (1998). “Quality of translation”. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Pp.197-200). London: Routledge.
• ------------- (2001). “Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation”. Meta: translators' Journal. 46(2). Pp. 243-257.
• ------------- (2009). Translation. London: Oxford University Press.
• ------------- (2015). Translation Quality Assessment (Past and Present).New York: Routledge.
• Ibuse, M. (1966). Black Rain. Tokyo: Shinchosha. [In Japanese].
• ------------- (1978). Black Rain. Translated from Russian by Karim Keshavarz. Tehran: Agah. [In Persian]
• ------------- (2013). Black Rain. Translated from Japanese by Qodratollah Zakeri. Tehran: Charkh. [In Persian].
• Khanjan, A. (2015). “Julian House’s Translation Assessment model, from Past to Present”. Motarjem. (57). Pp 81-104. [In Persian].
• Landers, C. (2001). “Indirect translation”. In Literary Translation: A Practical Guide (Pp. 130-131). Clevedon: Multilingual Matters.
• Pięta, H. (2012). “Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)”. Target: International Journal of Translation Studies. 24(2). Pp. 310-337.
• ------------- (2014). “What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues”. In I. G. Sala; D. S. Roig & B. Zaboklick (Eds.). Traducció Indirecta en la Literatura Catalana (Pp.15-34). Lleida: Punctum.
• ------------- (2017). “Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography”. Translation Studies. 10(2). Pp. 198-216.
• Radó, G. (1975). “Indirect translation”. Babel. 21(2). Pp. 51-59.
• Ringmar M. (2006). “Round about routes: some remarks on indirect translations”. In F. M. Leuven (Ed.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies (Pp. 1-17). CETRA.
• Seyed-Jalali, B.; S. Modarres-Khiabani & S. M. Karimi-Behbaha (2017). “A Functional Approach to Translation Quality Assessment of Literary Texts: Evaluating Two Persian Translations of Franny and Zooey by J.D. Salinger”. Language Related Research. 8 (7). Pp. 159- 182. [In Persian].