From Need to Necessity: Bajæd in Modern West Iranian Languages

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Joint PhD in Linguistics,Tarbiat Modares University and University of Antwerp
2 Associated Professor of Linguistics, Departement of Linguistics, Faculty of Humanities, Tarbiat Modares University
Abstract
This article aims to study the modal elements equal to bɑjæd in Persian, meaning ‘must, should, and have to’ in some West Iranian languages, including Balochi, Gerashi, Gilaki, Hawrami, Kahangi, Kurdish, Lori, Persian, Semnani, Tati and Vafsi. It also presents the semantic map of these expressions beside a categorization of these languages based on a modal element. The investigations have indicated that some of these languages (Balochi, Bamposht dialect and Hawrami, Hawraman Takht dialect) use adverbial modals to express these notions, while as least in one case (i.e. Kahangi), there are two distinctive auxiliaries which signify ‘must, have to, and should’. Moreover, classification of these languages, according to a semantic feature, ends in a continuum on which languages are laid next to each other, where some of them are closer to some languages and further from the others; this is against the traditional categorizations which are mostly based on morpho-syntactic features, in which a language is whether a member of a group or not. Moreover, all the targeted elements, (expect one of the modals in Kahangi, i.e. ɢɑde) besides deontic (necessity and possibility) and epistemic modality (possibility type), express participant-inherent need, participant-imposed necessity and situational necessity, as types of dynamic modality.



1. Introduction

In the languages of the world, words (mostly auxiliaries) meaning ‘must' are primarily used to convey deontic modality. Modality is usually defined as those semantic modifications that the speaker uses to talk about his thoughts and beliefs about a state of affairs or SoA (Nuyts 2005, Butler 2013). In Iranian languages bajad (and its equivalents) meaning ‘MUST’, is the main language element to indicate necessity and possibility.

This paper studies 11 Iranian languages choosing from Rezaei Baghbidi's classification (2009): Balochi (Bamposht), Gerashi, Gilaki (shaft), Hawrami (Hawraman takht), Lori (Balagariveh), Kahangi, Kurdish (Sorani), Persian, Semnani, Tati (Takistan), and Vafsi. It discovers the modal elements meaning ‘MUST' and specifies their modal domain. The article seeks to provide a semantic map, following Van der Auwera and Plungian (1998), using one modal notion, i.e. ‘MUST'. Ultimately, based on this semantic feature, it presents a language categorization to verify how this categorization varies with current classifications which have syntactic considerations.



2. Literature Review

Among many studies on modality, Akhlaghi (2007), Taleghani (2008), and Rezai (2009) study modality in Persian. Following Palmer (2001) they conclude that modal auxiliary bajæd expresses deontic, dynamic and epistemic modality.

In case of other Iranian languages, Moradi (2012) studies modality in Sorani Kurdish from a semantic and syntactic perspective and Naghzguye Kohan and Naghshbandi (2016) investigate modality in Pavehi dialect of Hawrami.



3. Methodology

This study applies a questionnaire including 200 situations and 82 sentences to collect the data. The questionnaire was conducted in the interviews and the informants were asked to use modal elements to complete the situations and translate the 82 sentences in their own languages. The data has been transcribed in IPA, checked with the speakers, glossed with Leipzig glossing rules, and analyzed.



4. Results

Our study shows that the expressions meaning 'MUST' in the languages of our concern, convey those domain of modality which following Nuyts (2005, 2006, and 2016) can be summarized as in Figure 1. This figure is the semantic map suggested by Van der Auwera and Plungian (1998). Their terminology has been converted to Nuyts:



Figure 1: Semantic map of ‘MUST’ in Modern West Iranian Languages





The article is also an effort to categorize these languages based on a semantic feature, namely modality. Applying the typological notions of continuum and number, we may not be able to present a clear-cut category, but we can provide a continuum in which some languages are closer to the others comparing with the rests. Figure 2 is the result of such a try:







5. Discussion

The first issue to discuss here is to discover the modal elements which are used to express those semantic notions meaning 'MUST'. Our investigation shows these elements are mainly auxiliaries; however, in two of languages of our concern, i.e. Hawrami and Balochi, these are the adverbs which indicate necessity and possibility. These elements are as follows: pejke (Balochi), bɑæd (Gerashi), va/vas(t)i (Gilaki), pʃo (Hawrami), ɢɑde and be-ɡu/be-ɡɑ (Kahangi), æʃe/æʃjɑɛ (Kurdish), boæd/mije/mijɑst (Lori), bɑjæd (Persian), mɛ-ɡi/mɛ-ɡijɑ (Semnani), mo-ɡo/mo-ɡosti (Tati), ær-ɡo/ær-ɡoɑ (Vafsi).

To illustrate the type of modality these elements express, we apply Nuyts' (2005, 2006, and 2016) classification in the category of modality. In this sense, these modal expressions are used to talk about a) absolute moral necessity and desirability (as subcategories of deontic), b) epistemic probability, c) participant-inherent, participant-imposed, and situational (as subcategories of dynamic modality). In Kahangi, two modal auxiliaries meaning 'MUST', these roles are divided between these elements, and they don’t get close to each other's realm.





6. Conclusion

Our study shows categorizing languages based on a semantic feature does not provide us with an absolute boarder. Rather, we can judge the languages in a continuum that shows how closer or further each language is to the other members. Hither, Hawrami and Balochi, applying modal adverbs, are closer to each other comparing to Kahangi with two auxiliaries for the same purpose.



Acknowledgments

We would like to thank all the informants who kindly and patiently participated in numerous interviews in the process of data collection. We appreciate their concern and love for their mother languages

Keywords

Subjects


• اخلاقی، فریار (1386). «بایستن، شدن، توانستن: سه فعل وجهی در فارسی امروز». نامۀ فرهنگستان (ویژه نامۀ دستور). د3. صص82-132.
• اُرانسکی، یوسف.م (1386) [1979]. زبان‌های ایرانی. علی اشرف صادقی. تهران: انتشارات سخن.
• پورهادی، مسعود (1396). توصیف ساختمان فعل و مصدر در زبان گیلکی. رشت: فرهنگ ایلیا.
• حسن‌دوست، محمد. (1393). فرهنگ ریشه شناختی زبان فارسی. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
• حق‌شناس. علی‌محمد، حسین سامعی، سیدمهدی سمایی و علاءالدین طباطبایی (1387). دستور زبان فارسی. تهران: نشر مدرسه.
• رضایی باغ‌بیدی، حسن (1388). تاریخ زبان‌های ایرانی. تهران: مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی.
• رضایی، حدائق (1388). وجهیت و زمان دستوری در زبان فارسی: با تأکید بر فیلم نامه‌های فارسی. رسالۀ دکتری رشتۀ زبان‌شناسی همگانی. اصفهان: دانشگاه اصفهان.
• سبزعلی‌پور. جهاندوست (1391). بررسی تطبیقی ساخت فعل در گویش‌های تاتی، تالشی و گیلکی. رشت: دانشگاه گیلان.
• کوه‌کن، سپیده (در حال نگارش). رده‌شناسی وجه‌نمایی در زبان‌های ایرانی غربی نو. رسالۀ دکتری. دانشگاه تربیت مدرس و آنتورپ. تهران و آنتورپ.
• مرادی، روناک (1391). وجه‌نمایی و وجه در کردی سورانی: رویکردی نحوی و معنایی. رسالۀ دکتری. تهران: دانشگاه علامه طباطبایی.
• نغزگوی کهن، مهرداد و زانیاز نقش‌بندی (1395). «بررسی افعال وجهی در هورامی». جستارهای زبانی. ش3. صص223-243.
References
• Butler, Jonny (2003). “A minimalist Treatment of Modality”. Lingua, 113. 967-996.
• Byloo, Peter and Jan Nuyts (2014). “Meaning Change in the Dutch Core Modals: (Inter)Subjectification in a Grammatical Paradigm”. Acta Linguistica Hafniensia. Vol. 46, No. 1, 85-116.
• Dryer, Matthew.S (1992). “The Greenbergian Word Order Correlations”. Language, Vol. 68, No. 1, pp 81-138.
• Greenberg, Joseph. H (1963). “Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements”. In Universals of Language, by Joseph Greenberg (ed). 73-113. Cambridge, MA: MIT Press.
• Koohkan, Sepideh and Jan Nuyts [in prep]. “Grammaticalization and (inter)subjectification in a few Iranian modals: A paradox resolved by Dutch”.
• Moravcsik, Edith A (2011). “Explaining Language Universals”. In The Oxford Handbook of Typology, by Jea Jung Song (ed). Oxford: Oxford University Press.
• Narrog, Heiko (2012). Modality, Subjectivity, and Semantic Change: A Cross-Linguistic Perspective. Oxford and New York: Oxford University Press
• Nuyts, Jan and Pieter Byloo (2015). “Competing Modals: Beyond (inter)subjectification”. Diachronica 32:1. 34-68.
• Nuyts, Jan (2001). Epistemic Modality, Language and Conceptualization: A Cognitive-Pragmatic Perspective. Amsterdam: John Benjamin.
• _________ (2005). “The Modal Confusion: On terminology and the concepts behind it”. In Modality: Studies in form and function. Alex Klinge & Henrik H. Muller (eds). 5-38. London: Equinox.
• _________ (2016). “Analyses of the modal meanings”. In The Oxford Handbook of Modality and Mood, by Jan Nuyts and Johan Van der Auwera (eds). 31-49. Oxford: Oxford University Press.
• _________ [in prep]. Modality in Mind.
• Palmer, Frank. R (1979). Modality and the English Modals. London: Longman.
• ______________ (1999). Mood and Modality: Basic Principles. In Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, by K. Brown and J. Miller (eds.). Oxford: Elsevier Science Ltd.
• ______________ (2001). Mood and modality. 2nd edition. Cambridge: CUP.
• Rastorgueva, Vera S, Azma A. Kerimova, Akhmed K. Mamedzade, L.A. Pireiko and D.I. Edel’man (2012). The Gilaki Language. English translation. Ronald M. Lockwood. Acta Universitatis Upsalliensis: Studia Iranica Upsaliensia.
• Taleghani, Azita H (2008). Modality, Aspect and Negation in Persian. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
• Van der Auwera, Johan and Vladimir A. Plungian. (1998). “Modality’s Semantic Map”. Linguistic Typology 2. 79-124.
• ________________ and Ann Arbor (1989). “New West Iranian”. In Compendium Linguarum Iranicarum, by Rudiger Schmitt (ed). Germany: Dr. Ludwig Reichert Verlag.
• _________________ (2009). The Iranian Languages. . London and New York: Routledge