Considerations in Selecting the Voice and Voice Actors in the Persian Dubbing of Foreign Films and TV Series

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 MA in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
2 Professor in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
Abstract
Dubbing is the dominant medium of broadcasting foreign audiovisual products in Iran. In addition, various Iranian streaming services and film-sharing websites use dubbed AV products to increase their audience and client base. Considering the vast audience of dubbed products in Iran, the necessity to conduct Persian-language and local culture-based research on dubbing is imperative. Therefore, the present exploratory study aimed to investigate the considerations in selecting the voice and voice actors in the Persian dubbing of foreign films and series. Accordingly, the views of seven professional dubbing directors and voice actors were collected through several sessions of in-depth interviews. The collected qualitative data were analyzed using grounded theory procedures. In the end, the obtained data were divided into four main categories of selection according to the character’s specifications and characterization, the actor’s physical features, the role, and the dubbing director’s experiential considerations. Furthermore, the practical strategies of dubbing directors in dealing with the issue of accents were explored. The first solution was neutralizing the accent, but in case the accent played an important role in the characterization or plot development, manipulating the grammar, shift in word choice, subtitling, and using pseudo-language were the compensating strategies to represent the accent verbally.



1. Introduction

Audiovisual translation (AVT), has enjoyed the attention it deserves in recent years both by the academic and professionals. Audiovisual translation includes various forms and modes, but the major ones include dubbing, subtitling. Dubbing is the dominant mode of the rendition of foreign audiovisual products on the national television networks in Iran. In addition, various Iranian streaming services and film-sharing websites offer dubbed AV products to their audience members. Given the large audience for dubbed products in Iran and the numerous unknown aspects of it, it has become clear that more local research is necessary. As a result, the current exploratory study sought to investigate the factors considered in the selection of voice and voice actors for dubbing foreign films and series.



2. Literature Review

Prolific academic inquiries have been conducted to investigate the different dubbing-related issues in Iran (e.g., Ameri, Khoshsaligheh, & Khazaee Farid, 2018; Hejazi and Hamidi, 2019; Mehdizadkhani and Khoshsaligheh, 2018). However, as far as the authors are aware, the present study is the first attempt to shed light on the active role of agents involved in the dubbing process by studying the selection criteria of voice actors in Iran. The current research attempts to find out how Iranian dubbing directors select the suitable voice actors for the dubbing process. More systematic research on dubbing would ultimately result in drawing a fairly comprehensive picture of the dubbing process in Iran.



3. Methodology

The present research sets out to explore the under-researched area of voice actor selection in the Iranian dubbing industry. It focuses on the role of dubbing directors, more especially on how they select the voice actors. This research is worth investigation since the result will be informative for AVT translators and researchers, young dubbing directors, voice actors, and people who are interested in dubbing and AVT translation. In so doing, the views of seven professional dubbing actors in Tehran were collected through several sessions of in-depth face-to-face interviews. Subsequently, the obtained qualitative data was analyzed using grounded theory procedures.



4. Results and Conclusion

The collected data was divided into four main categories of selection according to the character’s specifications and characterization, the actor’s physical features, the role, and the dubbing director’s experiential considerations. Additionally, the practical strategies of dubbing directors in dealing with the issue of accent were explored. The first solution was neutralizing the accent, but in case the accent played an important role in the characterization or plot development, manipulating the grammar, shift in word choice, subtitling, and using pseudo-language were the compensating strategies to represent the accent verbally. The present research serves to pave the way for conducting further research in non-translational aspects of dubbing in Iran, expanding the understanding of the dubbing process and the role of the agents involved.

Keywords

Subjects


• چوبینه، بهرام (۱۳۸۹). رویکردی به دوبله فیلم. تهران: پرسمان.
• حجازی، نصرت و سحر حمیدی (۱۳۹۸). «چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت‌انگیزان ۲». مطالعات زبان و ترجمه. ۵۲(۲)، صص‌ ۱۵۹-۱۸۹.
• خوش‌سلیقه، مسعود و الهام فاضلی‌ حق‌پناه (۱۳۹۷). «انگیزه‎‌ها و دلایل طرفدارزیرنویسی فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای». مطالعات زبان و ترجمه. ۵۱(۳)، صص ۷۵ـ۱۰۱.
• خوش‌سلیقه، مسعود و همکاران (1398). ترجمه دیداری‌شنیداری: مفاهیم و اصطلاحات. مشهد: دانشگاه فردوسی مشهد.
• زاهدی، صابر و مسعود خوش‌سلیقه (۱۳۹۸). «مقایسه حرکات چشمی در خوانش واژگان فارسی قاموسی و دستوری زیرنویس‌های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی». جستارهای زبانی. د ۱۰. ش ۴. صص ۱۱۳ـ۳۳۸.
• شکوهمند، فرزانه و مسعود خوش‌سلیقه (۱۳۹۹). « زیرنویس ناشنوایان و کم‌شنوایان در ایران: راهکارهای متنی زیرنویس درون‌زبانی فارسی». جستارهای زبانی. د ۱۱. ش ۱. صص ۵۳ـ۸۰.
• عامری، سعید و همکاران (1395). «هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی درباره برنامه‌های دوبله شده فارسی: پژوهش اکتشافی». مطالعات زبان و ترجمه،۱۳ (۳). صص ۲۱ـ۳۷.
• منانی، اکبر (۱۳۸۸). سرگذشت دوبلة ایران و صداهای ماندگارش. تهران: دارینوش.
• نی‌نوا، شجاع (۱۳۹۷). مصاحبه با شایگان، حسین. از پست و بلند ترجمه فیلم. تهران: رهنمای اندیشمند.
• Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435-451.
• Benyahia, S. C., Gaffney, F., & White, J. (2006). AS Film Studies: The Essential Introduction. London, England: Routledge.
• Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
• Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford, England: Peter Lang.
• Bosseaux, C. (2019). Voice in French dubbing: the case of Julianne Moore. Perspectives, 27(2), 218-234. doi:10.1080/0907676X.2018.1452275
• Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: St. Jerome.
• Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.
• Chiaro, D. (2008). Where have all the varieties gone?The vicious circle of the disappearance act in screen translations. In I. Helin (Ed.), Dialect for all seasons (pp. 9-25). Munich, Germany: Nodus.
• Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation The Routledge companion to translation studies (pp. 155-179). London, England: Routledge.
• Chmiel, A. (2010). Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 123-136). Amsterdam, Netherlands: Brill Rodopi.
• Cintas, J. D., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Hampshire, UK: Palgrave Macmillan.
• Dolar, M. (2006). A voice and nothing more. Cambridge, England: MIT.
• Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies: Oxford University Press.
• Gimbert, M. C., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. International Journal of Translation Studies, 23(1), 113-130.
• Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (2019). The Portrayal of Women in English Films Localized into Persian. International Journal of Society, Culture & Language, 7(2 (Special Issue on Iranians Views of Cultural Issues)), 40-51.
• Le Fèvre-Berthelot, A., & Régnier, N. (2014). ‘It’s All About Performance’, An Interview with Dubbing Director Nathalie Régnier. InMedia. The French Journal of Media Studies(5).
• Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation. Babel, 56(2), 101-118.
• Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2018). Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication. doi:1470357219838599
• Mendes, R. (2016). Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co- authors of Translation for Dubbing. In J. D. Cintas & R. B. Piñero (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (pp. 253-266): Springer.
• Meyer-Dinkgräfe, D. (2006). Thoughts on dubbing practice in Germany: Procedures, aesthetic implications and ways forward. Scope. An Online Journal of Film Studies, 8.
• Miggiani, G. S. (2019). Dialogue Writing for Dubbing: An Insider's Perspective. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
• Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 1-16.
• O'Connell, E. M. (2003). Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. Oxford, England: Peter Lang.
• Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London, England: Routledge.
• Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Oxford, England: Routledge.
• Schwarz, B. (2011). Translation for dubbing and voice-over. In K. Malmkjæ (Ed.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, England: Oxford University.
• Strauss, A., & Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research techniques: Sage publications Thousand Oaks, CA.
• Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125.
• Zubiria, J. B. (2012). Mapping the dubbing scene: Audiovisual translation in Basque television. Bern, Switzerland: Peter Lang.