• چوبینه، بهرام (۱۳۸۹). رویکردی به دوبله فیلم. تهران: پرسمان.
• حجازی، نصرت و سحر حمیدی (۱۳۹۸). «چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفتانگیزان ۲». مطالعات زبان و ترجمه. ۵۲(۲)، صص ۱۵۹-۱۸۹.
• خوشسلیقه، مسعود و الهام فاضلی حقپناه (۱۳۹۷). «انگیزهها و دلایل طرفدارزیرنویسی فیلمها و سریالهای کرهای». مطالعات زبان و ترجمه. ۵۱(۳)، صص ۷۵ـ۱۰۱.
• خوشسلیقه، مسعود و همکاران (1398). ترجمه دیداریشنیداری: مفاهیم و اصطلاحات. مشهد: دانشگاه فردوسی مشهد.
• زاهدی، صابر و مسعود خوشسلیقه (۱۳۹۸). «مقایسه حرکات چشمی در خوانش واژگان فارسی قاموسی و دستوری زیرنویسهای فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی». جستارهای زبانی. د ۱۰. ش ۴. صص ۱۱۳ـ۳۳۸.
• شکوهمند، فرزانه و مسعود خوشسلیقه (۱۳۹۹). « زیرنویس ناشنوایان و کمشنوایان در ایران: راهکارهای متنی زیرنویس درونزبانی فارسی». جستارهای زبانی. د ۱۱. ش ۱. صص ۵۳ـ۸۰.
• عامری، سعید و همکاران (1395). «هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی درباره برنامههای دوبله شده فارسی: پژوهش اکتشافی». مطالعات زبان و ترجمه،۱۳ (۳). صص ۲۱ـ۳۷.
• منانی، اکبر (۱۳۸۸). سرگذشت دوبلة ایران و صداهای ماندگارش. تهران: دارینوش.
• نینوا، شجاع (۱۳۹۷). مصاحبه با شایگان، حسین. از پست و بلند ترجمه فیلم. تهران: رهنمای اندیشمند.
• Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435-451.
• Benyahia, S. C., Gaffney, F., & White, J. (2006). AS Film Studies: The Essential Introduction. London, England: Routledge.
• Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
• Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford, England: Peter Lang.
• Bosseaux, C. (2019). Voice in French dubbing: the case of Julianne Moore. Perspectives, 27(2), 218-234. doi:10.1080/0907676X.2018.1452275
• Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Manchester, UK: St. Jerome.
• Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.
• Chiaro, D. (2008). Where have all the varieties gone?The vicious circle of the disappearance act in screen translations. In I. Helin (Ed.), Dialect for all seasons (pp. 9-25). Munich, Germany: Nodus.
• Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation The Routledge companion to translation studies (pp. 155-179). London, England: Routledge.
• Chmiel, A. (2010). Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 123-136). Amsterdam, Netherlands: Brill Rodopi.
• Cintas, J. D., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Hampshire, UK: Palgrave Macmillan.
• Dolar, M. (2006). A voice and nothing more. Cambridge, England: MIT.
• Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies: Oxford University Press.
• Gimbert, M. C., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. International Journal of Translation Studies, 23(1), 113-130.
• Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (2019). The Portrayal of Women in English Films Localized into Persian. International Journal of Society, Culture & Language, 7(2 (Special Issue on Iranians Views of Cultural Issues)), 40-51.
• Le Fèvre-Berthelot, A., & Régnier, N. (2014). ‘It’s All About Performance’, An Interview with Dubbing Director Nathalie Régnier. InMedia. The French Journal of Media Studies(5).
• Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation. Babel, 56(2), 101-118.
• Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2018). Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication. doi:1470357219838599
• Mendes, R. (2016). Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co- authors of Translation for Dubbing. In J. D. Cintas & R. B. Piñero (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (pp. 253-266): Springer.
• Meyer-Dinkgräfe, D. (2006). Thoughts on dubbing practice in Germany: Procedures, aesthetic implications and ways forward. Scope. An Online Journal of Film Studies, 8.
• Miggiani, G. S. (2019). Dialogue Writing for Dubbing: An Insider's Perspective. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
• Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 1-16.
• O'Connell, E. M. (2003). Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. Oxford, England: Peter Lang.
• Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London, England: Routledge.
• Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Oxford, England: Routledge.
• Schwarz, B. (2011). Translation for dubbing and voice-over. In K. Malmkjæ (Ed.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, England: Oxford University.
• Strauss, A., & Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research techniques: Sage publications Thousand Oaks, CA.
• Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125.
• Zubiria, J. B. (2012). Mapping the dubbing scene: Audiovisual translation in Basque television. Bern, Switzerland: Peter Lang.