• Abbas, H. (1998). The characteristic of arabic letters and their Meanings. Damascus: Arab Writers Union. [In Arabic]
• Abdel Sabour, S. (1996). The tragedy of Hallaj. Alexandria: The Egyptian Book Authority . [In Arabic]
• Ale Buye Langrudi, A. A. (2013). Challenges of poetry translation from Arabic into Persian by examining poems by Nizar Qabbani, Badr Shakir Sayyab and Nazok Al-Malaika. Translation Researches in Arabic Language and Literature. 7. 13- 40. [In Persian]
• Almalaika, N. (1997). Poetry collection. 2. Beirut: Dar Al Awda. [In Arabic]
• Ansari, N. (2018). Loyalty, recreation or literary creation in Poetry translation: A study of the confrontations of Jami Poetry and Farzadagh poetry in praise of Imam Sajjad (AS). Translation Researches in Arabic Language and Literature. 18.: 139- 170. [In Persian]
• Alsayyab, B.Sh. (2017). Flowers and myths. United Kingdom: Hindawi. [In Arabic]
• Alsayyab, B.Sh. (2014). Rain song. Cairo: Hindawi. [In Arabic]
• Bachelard, G. (1949). The Psychoanalysis of Fire. Translated by Sattari, J. (1999). (2nd ed.) Tehran: Tous. [In Persian].
• Baker, M & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. Translated by Kashanian, H. (2017). Tehran: Nashr-e now. [In Persian]
• Bakkar, Y. H. (2001). Literary translation: problems and pitfalls. Beirut: Arab Institute for Research & Publishing. [In Arabic]
• Bashiri, A. & Mohammadi, O. (2018). The effectiveness of Lefevere strategies in translating poetry between Arabic and Persian. Language Related Research.. 9(4). 137- 156. ]In Persian]
• BoLori, M. (2018). The Role of translator in the footnotes and notes of contemporary literary translators in Iran. Languge Related Research.. 8(6). 191- 214. [In Persian]
• Delzendehrooy, S. (2016). Recreating the sentence. Translator. 25(9). 153-160. [In Persian]
• Eco, U. (2003). Saying almost the same thing: TranslationeExperiences. Translated by Samai, A. (2012). Beirut: Arab Organization for Translation. [In Arabic]
• Farid, M.Sh. (2014). Among the problems of literary translation and its cultural specificity. Al Emam, M & Abdul Aziz, M. Translation and Problems of Acculturation. Doha: Arab and International Relations Forum. [In Arabic]
• Fawcett, P. (2003). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Translated by Gandomkar, R. (2018). Tehran: Elmi. [In Persian].
• Garjami, J. (2016). The Fluidity of signs in translating poetic texts:the case of "Aghany Mahyar Aldameshghy". Translation Researches in Arabic Language and Literature. 15. 165- 188. [In Persian]
• Haddadi, M. (2005). Basics of translation. Tehran: Rahnama. [In Persian]
• Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Translated by Jaber, M. (2014). (2nd ed.). Tehran: SAMT. [In Persian]
• Hervey, S & Higgins, I. (2002). Thinking French translation: A Course in translation method: French to English. London & New York: Routledge.
• Jing, L. (2015). Cultural compensation of translation from the perspective of relevance theory. Cross-Cultural Communication. 11(12), 10-14.
• Khttat, N. (2003). Nietzsche from Bachelard's Point of View. Journal of Humanities. 39 & 40, 39- 58. [In Persian]
• Khazaeefar, A. (2017). Author style and translator style. Translator. 26(63): 3-17. [In Persian]
• Lotfipur Saʻedi, K. (2015). An Introduction to Principles of Translation A Discoursal Approach. (10th ed.) Tehran: Nashr-e Daneshgahi. [In Persian].
• Mazban, A.H. (2004). An Introduction to Semantics in Arabic. Translated by Torkashvand, F. (2015). Tehran: SAMT. [In Persian]
• Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. Translated by Bahrami, A. & Tajic, Z. (2015). (3rd ed.).Tehran: Rahnama. [In Persian]
• Nasir al-din Tusi, M. (2011). MIYAR AL-ASHAR. Described by Mofti Moradabadi, M. S. Edited by Fisharaki, M. Tehran: Miras-e Maktoob. [In Persian]
• Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
• Palumbo, G. (2008). Key Terms in Translation Studies. Translated by Farahzad, F. (2011). (2nd ed.) Tehran: Ghatre. [In Persian]
• Qabbani, N. (n.d.). Poetry collection. Vol. 1. Beirut: Nizar Qabbani's Publications. [In Arabic]
• Qabbani, N. (n.d.). Political poetry collection. Vol. 3. Beirut: Nizar Qabbani's Publications. [In Arabic]
• Shafi'i Kadkani, M.R. (2008). Contemporary Arabic Poetry. (2nd ed.). Tehran: Sokhan. [In Persian]
• Shafi'i Kadkani, M.R. (1996). Imagination in Persian Poetry (Critical Research on the Evolution of Images of Persian Poetry and the Course of Rhetoric Theory in Islam and Iran). (5th ed.).Tehran: Agah. [In Persian].
• Shafi'i Kadkani, M.R. (2012). Music of Poetry. (13th ed.) Tehran: Agah. [In Persian]
• Solhjoo, A. (2016). Translation Here and There. Tehran: Nashr-e- Markaz. [In Persian]
• Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. Amethodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.