تشخیص خودکار خطاهای دستوری در ترجمه‌های انگلیسی: ارزیابی کارآمدی «نرم‌افزار گرامرلی» و ارائه پیشنهادهایی برای ارتقاء آن

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسنده
استادیار دانشگاه اصفهان، ایران
چکیده
نرم‌افزار گرامرلی جزو مشهورترین نرم­افزارهای تشخیص خودکار خطاهای دستوری در متون ترجمه شده از فارسی به انگلیسی است. هدف از مطالعه حاضر، ارزیابی میزان کارآمدی و پیشنهادهایی برای ارتقاء نرم‌افزار گرامرلی است. برای تحقّق این امر، پیکره­ای مشتمل بر ترجمه انگلیسی کتابچه‌های معرفی آثار ادبیات پایداری مورد مطالعه قرار گرفت. پس از استخراج خطاهای دستوری توسّط محقّقان (ارزیاب انسانی)، برای استخراج خطاها توسط گرامرلی، فایل الکترونیک کتابچه‌ها به نرم افزار ارائه شد. خطاهای دستوری سپس دسته‌بندی شدند و داده‌های مستخرج توسّط محقّقان و نرم افزار تطبیق داده شد. نهایتاً، پس از تحلیل کیفی و کمّی خطاها و ارائه یافته‌ها، پیشنهادهایی برای ارتقاء کارآمدی گرامرلی ارائه شد. طبق یافته­ها، از 98 موردی که گرامرلی خطا تشخیص داده است، 16 مورد خطا نبوده است. در 4 مورد (4.9%) نیز گرامرلی از شناسایی دقیق «نوع» خطا بازمانده است. ضعیف­ترین عملکرد گرامرلی در تشخیص خطای «املای نادرست واژه» و «کاربرد نادرست ضمایر مذکر و مونّث» رخ داده است. در خصوص میزان کارآمدی گرامرلی مشخص شد که این نرم افزار با تشخیص 82.8% از خطاها عملکرد بسیار مطلوبی داشته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


• آموزگار، ا.، و گودرزپور عراق، ا. (1395). بررسی مشکلات ترجمه ادبیات دفاع مقدس به زبان آلمانی. فصلنامه علوم و فنون نظامی، 12(38)، 133-147.
• حسینی، س. آ. (1399). تفاوت‌های ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی. جستارهای زبانی، 11(۶)، ۲۵۵-۲۲۹.
• سیدجلالی، ب. ا.، مدرس خیابانی، ش.، کریمی بهبهانی، س. م. (1396). تحلیل کیفیت ترجمۀ ادبی با رویکرد نقش‌گرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمه‌های فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی. دی. سلینجر. جستارهای زبانی، ۸(۷)، ۱۸۲-۱۵۹.
• عربی، م.، و رستم‌پور ملکی، ر. (1398). خطاهای ترجمۀ دانشجویان رشتۀ زبان و ادبیات عربی و راهکارهای رفع آن‌ها (با تکیه بر روش تجزیه و تحلیل خطا (ETA)) . جستارهای زبانی، ۱۰(۵)، ۱۸۱-۱۵۷.
• لطیفی شیره‌جینی، م.، و افروز، م. (1400). بررسی نمود برجسته سازی ایدئولوژی-محور و عاملیت مترجمان مطبوعاتی: با محوریت روابط ایران و آمریکا. جستارهای زبانی، 12(2)، ۶۲۹-۶۵۷.
References
• Amuzgar, E., & Gudarzpur Iraq, A. (2017). Investigating difficulties of translating the holy-defense literature into German. Faslnameyeh Olum va Fonun-e Nezami, 12(38), 133-147. [In Persian]
• Arabi, M., & Rostampour, R. (2019). The translation errors between Arabic language & literature students and their solutions (relying on the error tree analysis (ETA) method). LRR, 10(5), 157-181. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-31730-fa.html. [In Persian]
• Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners Errors. London: Oxford University Press.
• Farrús, M., Costa-jussà, M. R., Mariño, J. B., & Fonollosa, J. A. R. (2010). Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphael, France, May, 2010.
• Hasani, H. (2005). Looking at the types of language errors in Media, Proceedings of the seminar on radio and television and in the media. Tehran: Publication of Tarhe Ayandeh.
• Hosseini, A. (2021). The differences between direct and indirect translation: An assessment of two translations of the Japanese novel Black Rain. LRR, 11(6), 229-255. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-38391-fa.html. [In Persian]
• Hosseinpour, M., & Afrouz, M. (2022). “Stylistic Issues in Translations of Modern Literary Texts: Enhancing Baker’s (1996) model through Beckett’s Malone Dies.” Translation Studies Quarterly, 20(79), 23-37.
• Hsu, J. (2014). Error Classification of Machine Translation A Corpus-based Study on Chinese-English Patent Translation. Studies of Translation and Interpretation, 18, 121–136.
• Introducing Sacred-Defense Related Books for Adult Readers. (2019). Tehran: Soore Mehr Publishing Co.
• Introducing Sacred-Defense Related Books for Children. (2019). Tehran: Soore Mehr Publishing Co.
• Introducing Sacred-Defense Related Books for Young-Adult Readers. (2019). Tehran: Soore Mehr Publishing Co.
• Jamali, N., & Vahid Dastjerdi, H. (2015). Assessment of semantic adequacy: English translations of Persian official texts in focus. Theory and Practice in Language Studies, 5(12), 2571-2580.
• Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021). Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus. Language Related Research, 12(2), 629-657. [In Persian]
• Mugambi, A., Mukuthuria, M. & Kobia, J. M. (2016). Error analysis in mass media in Kenya: A case study of radio news bulletins from Kenya broadcasting corporation Kiswahili station and radio citizen. International Journal of Business, Social Sciences & Education, 2(3), 173-188.
• Seyed Jalali, B. S., Modarres Khiabani S., Karimi Behbahani, S. M. (2018). A functional approach to translation quality assessment of literary texts: Evaluating two Persian translations of Franny and Zooey by J. D. Salinger. LRR, 8(7), 159-182. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-10674-fa.html. [In Persian]
• Tsai, Y. (2017). Linguistic evaluation of translation errors in Chinese–English machine translations of patent titles. Forum, 15(1), 142–156. doi 10.1075/forum.15.1.08tsa
• Tsebryk, B., & Botchkaryov, A. (2021). Software service with a plug-in architecture for text readability assessment. Advances in Cyber-Physical Systems, 6(1), 1-6. https://doi.org/10.23939/acps2021.01

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 22 تیر 1404