Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (2018). Applying multimodal transcription to Persian subtitling. Studies About Languages, 18(32), 21-38. doi:10.5755/j01.sal.32.0.19212
Afzali, K., & Zahiri, M. (2021). A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts. The Translator, 28(1), 74-94. doi: 10.1080/13556509.2021.1880536
Alemzadeh, E., & Khoshsaligheh, M. (2020). The issues of culture and politics in redubbing Anglophone films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research, 49(1), 1-21. doi:10.1080/17475759.2019.1703787
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018a). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (57), 175-193. doi:10.7146/hjlcb.v0i57.106206
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018b). Voice-over translation of news programs on Television: Evidence from Iran. Hikma, 17(1), 9-32. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11029
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 433-453. doi:10.27533/udea.mut.v12n2a08
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Dubbing viewers in cyberspaces: A Netnographic Investigation of the Attitudes of a Persian-language Online Community. Kome: An International Journal of Pure Communication Inquiry, 8(1), 23-43. doi:10.17646/KOME.75672.45
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2021a). An experiment on amateur and professional subtitling reception in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 2-21.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2021b). Insights into Iranian younger audiences of Persian amateur subtitling. Onomázein, 56(2), 1-23. doi:10.7764/onomazein.56.08
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2015). Investigating expectancy norms in dubbing in Iran: An exploratory study. Translation Studies Quarterly, 13(51).
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435-451. doi:10.1080/0907676X.2017.1359323
Athari-Nikazm, M., & Hajiabdullahi, M. (2020). Tarjome-ye sam'ī basarī: Barresī-ye zīrnevis-e film-e jodā'ī-ye nāder az sīmin bar asās-e nazarīye-hā-ye kārkardgarā'ī va skopos [Audiovisual translation: The study of the subtitling of 'A separation' According to the theories of functionalism and Skopos]. Revue des Etudes de la Langue Française, 12(1), 47-66.
Bogucki, L., & Diaz-Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 11-32). Cham: Palgrave Macmillan.
Bold, B. (2012). The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Tradução em Revista, (11), 1-19. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.18881
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Peter Lang.
Danaiefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (2020). Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(1), 2-20.
Delnavaz, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Anglophone allusions in Persian dubbing: The case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication, 20(3), 255-269. doi;10.1080/14708477.2019.1687713
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Introduction. In E. D. Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. vii-xii). John Benjamins.
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In M. O'Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255-270). Routledge.
Dyer, R. (1998). Stars. British Film Institute.
Fazeli Haghpanah, E., & Khoshsaligheh, M. (2018). Angīze-ha va dalāyele tarafdār-zīrnevīsī-ye fīlm-ha va seryāl-hāye kore'ī [Fansubbers’ Motivations and Reasons for Subtitling Korean Films and TV Series]. Language and Translation Studies, 51(3), 75-101.
Filimo. (2020). Gozāresh-e sālāne-ye Filimo [Filimo annual report]. Retrieved March 19 from https://www.filimo.com/info99
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. doi:10.1080/13556509.2008.10799263
Fryer, L. (2010). Audio description as audio drama – a practitioner's point of view. Perspectives, 18(3), 205-213. doi:10.1080/0907676X.2010.485681
Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 11-33). John Benjamins.
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 45-59). Routledge.
Hejazi, N., & Shirin, R. (2020). Tarjome (nā)pazīri-ye anāsor-e farhangi dar motūn-e dīdāri shenīdāri: Mored pazhūhi-ye zīrnevīsha-ye farānsavī-ye seryal-e dar chashm-e bād [(Un)Translatability of Cultural Elements in Audiovisual Translation: A Case Study on the French Subtitles of the Iranian TV Series 'In the Eye of the Wind']. Language and Translation Studies, 53(1), 63-100.
Imani, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). Molāhezāt-e entekhāb-e sedā va sedā-pīsh-e dar dūbl-e Fārsī-e film va seryāl-e khārejī [Considerations in selecting the voice and voice actors in the Persian dubbing of foreign films and TV series]. Language Related Research, 12(4), 105-133.
Imani, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Keifiat seda va shakhsiat pardazi: mored pazhouheshi double-ye rasmi Farsi serial Sherlock [Voice Quality and Characterization in Dubbing: The Case of Sherlock in Persian Dubbing]. Language and Translation Studies, 55(2). doi:10.22067/jlts.2021.40472
Jeunet, J. P. (2001). Amélie (Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain) UGC-Fox Distribution.
Jooyaeian, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). Translation solutions in professional video game localization in Iran. Games and Culture, 17(7-8), 1054-1074. doi:10.1177/15554120221077726
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25-50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016a). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation Intercultural Studies, 3(1), 76-90. doi:10.1080/23306343.2015.1129781
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016b). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 232-250. doi:10.13130/2035-7680/68
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016c). Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice, 17(1), 48-68. doi:10.1080/14682753.2016.1160562
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017). Āmeliyat-e Motarjem va Vizhegi-ha-ye Tarjome-ye Qeyr-e Herfe’ī Bāzihay-e Video’ī (Mored Pazhoohi Uncharted 4: Farjām-e Yed Dozd) [Translator’s agency and features of non-professional translation of video games (A case study of Uncharted 4: A thief's end)]. Language Related Research, 8(5), 181-204. doi:20.1001.1.23223081.1396.8.5.5.1
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2020). Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator, 26(2), 190-208. doi:10.1080/13556509.2020.1724046
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepoor, B., & Shokoohmand, F. (2019b). Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio (OBS*), 13(3), 71-94. doi:10.15847/obsOBS13320191439
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018c). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. doi:10.1080/14708477.2017.1377211
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (2019a). The portrayal of women in English films localized into Persian. International Journal of Society, Culture & Language, 7(2), 40-51.
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., Mehdizadkhani, M., & Pakar, E. (2022b). Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing. International Journal of Multilingualism, 1-21. doi:10.1080/14790718.2022.2155171
Khoshsaligheh, M., & Fazeli Haghpanah, E. (2016). Farāyand va vizhegī-hay-e zīrnevīs-e qeyr-e herfe'ī dar Iran [The process and features of non-professional subtitling in Iran]. Language and Translation Studies, 49(2), 67-95.
Khoshsaligheh, M., Ghaderi, F., Imani, S., & Neynava, S. (2021). Dubbing Francophone and Anglophone feature films on video on demand platforms in Iran. French Language and Translation Research, 4(3), 96-133.
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Noorani, S. N. (2018a). Translators’ image in Iranian feature films: A sociological perspective. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 16(2), 324-340. doi:https://doi.org/10.1075/forum.16031.kho
Khoshsaligheh, M., & Mohammad Alizadeh, B. (2019). Ravesh-hāye tarjome-ye āvākhtanī-ye āhang-hā dar dūble-ye Fārsī-e pūyānamā’ī-ye Lorax [Translation approaches of singable songs in the dubbing of Lorax]. Language and Translation Studies, 52(1), 27-51.
Khoshsaligheh, M., Pishghadam, R., Rahmani, S., & Ameri, S. (2018b). Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry. Translation & Interpreting, 10(1), 75-91.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Shokoohmand, F., & Mehdizadkhani, M. (2020). Subtitling in the Iranian mediascape: Towards a culture-specific typology. International Journal of Society, Culture & Language, 8(2), 55-74.
Khoshsaligheh, M., & Shafiei, S. (2021). Audio description in Iran: The status quo. Language and Translation Studies (LTS), 54(2), 1-30. doi:10.22067/lts.v54i2.2101-1006
Khoshsaligheh, M., Shokoohmand, F., & Delnavaz, F. (2022c). Persian audio description quality of feature films in Iran: The case of Sevina. International Journal of Society, Culture & Language. 10(3). doi:10.22034/ijscl.2022.552176.2618
Khoshsaligheh, M., Sarvghadi, F., & Mohammad Alizadeh, B. (2022a). Impact of song dubbing on singer’s characterization: Frozen in Persian. Journal of Audiovisual Translation (JAT), 5(1), 186-206. doi:10.47476/jat.v5i1.2022.189
Khoshsaligheh, M. (2022, May 17-18). Dubbing varieties in the Iranian mediascape: typology revisited [Paper presentation]. The 4th Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Iran.
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103. doi:10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. (pp. 185-212). Brill. doi:10.1163/9789401201544_007
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in Translatology, 16(1-2), 1-20. doi:10.1080/13670050802364437
Mardani, V., & Khoshsaligheh, M. (2015). Didgāh-e Motarjemān-e Qeyr-e Herfe-i be Osūle Akhlāqi dar Farāyand-e Tarjome-ye Zirnevis-e Filmhāy-e Engelisi be Fārsi [The view of non-professional translators on ethical principles in the process of subtitling English films into Persian]. Language and Translation Studies, 36(1), 1-19.
Matamala, A. (2019). Voice-over: Practice, research and future prospects. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64-81). Routledge.
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2017). Tarjome-ye neshane nazam: Motale'e-ye moredi do noskhe-ye double-ye herfe-yi [Translation of graphic codes: the case study of two official Persian dubbed versions]. Language and Translation Studies, 50(3), 49-69.
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2021). Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: An experiment in Persian dubbing. Visual Communication, 20(1), 81-99. doi: 10.1177/1470357219838599
Mohammad Alizadeh, B., Hashemi, M., & Khoshsaligheh, M. (2019). Baresi-ye tarjomeh va avazesh ahang-ha dar poyanamaiee-haye double shodeh be Farsi [Investigating the translation and singability of songs in Persian dubbed animated feature films]. Critical Language and Literary Studies, 16(22), 271-295.
Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 1-16.
Orero, P. (2005). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. VII-XIII). John Benjamins.
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2020). American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 30(3), 487-502. doi:10.1080/0907676X.2020.1819351
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2021). Cultural Mediation and gatekeeping in dubbing of American feature films on Iranian television. Journal of Intercultural Communication Research, 50(5), 459-480. doi:10.1080/17475759.2021.1954541
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei, Z. (2019). Sīasat-e momayezī dar dūble-ye rasmī dar Iran: Mored pazhūhi-ye se-gāne-ye Pedar-khānde [Cultural gate-keeping policies in official dubbing in Iran: A case study of The Godfather series into Persian]. Language and Translation, 53(1), 129-165.
Rastegar Moghadam, M. R., Khoshsaligheh, M., & Pishghadam, R. (2020). Didgah-e Daneshjoyan-e Motarjemi-ye Zaban-e Englisi be Maharatha-ye Kar-e Timi Dar Kelas-e Amoozesh-e Zirnevis [English translation students’ attitude towards teamwork skills in subtitling training classroom]. Language Related Research, 11(3), 95-119. doi:20.1001.1.23223081.1399.11.3.7.0
Reus, T. (2020). Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen. Jyväskylä University. Finland. https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/69014/1/978-951-39-8179-2_vaitos_2020_06_08.pdf
Rostami, E. (2017). The study of domestication and foreignization in voice over translation of selected documentary films. University of Alborz. Karaj, Iran.
Sadeghpour, H. R., Khazaeefar, A., & Khoshsaligheh, M. (2015). Exploring the rendition of humor in dubbed English comedy animations into Persian. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(6), 69-77. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.69
Sanatifar, M. S., & Tofeeq, M. (2022). On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education, 23(1), 1-12. doi:10.1080/25741136.2021.2023836
Sharifi, H. (2016). Norms governing the localization of video games: A special case of Garshasp. The Journal of Internationalization and Localization, 3(1), 61-73. doi:10.1075/jial.3.1.04sha
Sheikh Bahai, M., & Mollanazar, H. (2013). Norms governing localization of video games in Iran. Translation Studies Quarterly, 11(43), 51-65.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Audiovisual accessibility for the deaf and hard of hearing in Iran. New Voices in Translation Studies, 21(1), 62-92.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Zīrnevis-e nāshenavāyān va kamshenavāyān dar Iran: Rāhkār-ha-ye matnī-ye zīrnevīs darūn zabānī-ye Fārsi [Subtitling for the deaf and hard of hearing in Iran: Textual procedures in intralingual Persian subtitles]. Language Related Research, 11(1), 53-80.
Toury, G. (1978/2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies reader (pp. 198-211). Routledge.
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Moqāyese-ye harekāt-e cheshmī dar khānesh-e vāzhegān-e qāmūsī va dastūrī-ye zīrnevīs-ha-ye Fārsī bā estefāde az fanāvarī-ye radyāb-e cheshmī [Eye-tracking function and content words in Persian subtitles]. Language Related Research, 52(4), 313-338.
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2021a). Khānesh-e vāzhegān-e dārāy-e nīm-fāsele dar zīrnevīs-e film-ha bā estefāde az radyāb-e cheshmī: Mored pazhoohi-ye tarjome-ye fārsi-ye do film-e farānsavi [Attention allocation to words with full space and zero-width space in two subtitled French movies: An eye-tracking study]. French Language and Translation Research, 3(1), 119-139.
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2021b). Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention. Translation, Cognition and Behavior, 4(2), 14-31. doi:10.1075/tcb.00058.zah
Zhirafar, A. (2014). A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran: 1941-1971 (Volume 1). Kule Poshti Press.