آناکاوی گفتمان انتقادی و نگاه ترجمه‌شناختی بر ترجمۀ فارسی دو خبر پیرامون تحریم‌های علیه ایران

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی
2 استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی
3 کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی
چکیده
مطبوعات شکل‏دهندۀ افکار عمومی‌اند و به همین دلیل است که مترجمان خبری به منظور رساندن پیام و اهداف سخنوران، سیاست‌های ترجمه‌ای خاصی را دنبال می‌کنند. در این میان، ترجمۀ گفتمان‌ سیاسی - مطبوعاتی پیرامون تحریم‌های علیه ایران، با توجه به اهمیت و حساسیت روابط بین الملل، مهم و حیاتی است. هدف این پژوهش، برجسته نمودن اهمیت رویکردها در ترجمۀ گفتمان سیاسی - مطبوعاتی است. بدین منظور، دو خبر مهم پیرامون تحریم‌های مذکور را، نخست با آناکاوی (تحلیل) گفتمان انتقادی، بر اساس الگوی وَن‌دایک، و سپس با آناکاوی ترجمه‌شناختی، به کمک آراء و دیدگاه آنتوان برمن، بررسی کرده‌ایم. در نهایت، نوع تغییرات و اصلاحات مترجمان و نیز تلاش‌هایی که جهت سازگارسازی خبر با ایدئولوژی رسانه‌ای صورت گرفته‌ را به دقت تشریح و تبیین کرده‌ایم. هم‌راستا با آراء ون‌دایک، نشان داده‌ایم که رابطۀ نزدیکی میان سیاست حاکم (قدرت) و گفتمان مطبوعاتی (رسانه)، در شکل‌گیری تصورات ذهنی افراد جامعه وجود دارد. این پژوهش نشان می‌دهد چگونه مترجمان، اغلب، سیاست حذف، تغییر و تشدید را در ترجمه، در راستای کارکردهای گفتمانی مد نظرشان به کار می گیرند و نتایج سیاسی خاصی را هدایت می‌کنند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Austin, J.L. (1955). How To Do Things With Words? Harvard University Pres edition (April 15, 1975), 192 pages.
Aghagolzadeh, Ferdous; Yasmi, Kulthum. (2016). "Critical Discourse Analysis of the American English File Book Using the Van Dyke Model", Culture-Communication Studies, No. 34, 191-215.
Bensimon, P. (1998). " Presentation ". Palimpsestes, N° 11, Translating culture. Paris: New Sorbonne Press, 9-14.
Berman, A. (1984). The ordeal of the foreigner: culture and translation in romantic Germany. Paris: Gallimard, Essays.
_________ (1991). The translation and the letter or the inn of the distance. Paris, Editions du Seuil.
Entman, R.M (1993). “Framing: Towards a Clarification of a Fractured Paradigm”. Journal of Communication, 43(4), 51-58.
Farhzad, Farzaneh. (1387). "Criticism of translation from the perspective of critical discourse analysis", Translation Studies Quarterly, Volume 6, Number 24, 39-47.
Iyengar, S. (1991). Is Anyone Responsible? How Television Frames Political Issues. Chicago and London, The University of Chicago Press.
Jabraili, Mohammad; Mirza Ebrahim Tehrani; Moghadam Company, Siddiqa. (2018). "Criticism of translation of French/Persian press texts based on Van Dyck's approach", French Language and Translation Studies, Volume 2, Number 2, 119-91.
McGregor, S. (2003). "Critical Science Approach-A Primer". Kappa Omicron Nude Working Paper Series.
Mirahmadi, Halima; Tejali Ardakani, Athar. (2016). "Discourse Analysis of Nature Characteristics and Community Conditions in the Poems of Mehdi Akhwan Al-Talih based on Van Dyck's Approach", Literary Research Quarterly, No. 7, 29-61.
Shabani, Mansour; Habibzadeh, Seyyed Mithaq. (1400). "Critical Discourse Analysis of the Speeches of the Former Presidents of the Islamic Republic of Iran at the United Nations General Assembly", Language Studies, Volume 12, Number 4, 405-437.
Scheufele, D.A. (1999). "Framing as a Theory of Media Effects", Journal of Communication, 49(1), 103-122.
Van Dijk, T. (1988). News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum. Retrieved from https//: www.questia.ca
__________ (1998). Critical Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
____________ (2004). Ideology and discourse a multidisciplinary introduction. Barcelona: Pompeu Fabra University Press.

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 22 تیر 1404