Analyse comparée entre Les Plaisirs et les Jours et sa traduction persane : Sahabi devant le métier proustien

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Author
Department of French, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran
Abstract
Mehdi Sahabi s’est essayé, pendant des années, à l’atelier de Proust et ce faisant, il a atteint à un certain degré de mûrissement. En traduisant A la Recherche du Temps, il a voulu faire œuvre, comme dit Antoine Berman. Les Plaisirs et Les Jours, livre d’un jeune auteur qui demande reconnaissance, préfigure déjà La Recherche, malgré la différence compositionnelle et thématique entre les deux ouvrages. Dans cet article, en nous basant sur les procédés techniques de la traduction énumérés et exemplifiés par Vinay-Darbelnet dans leur théorie de La Stylistique comparée, nous cherchons à analyser le processus de la traduction de ce recueil proustien. L’objectif est de connaître d’abord la méthode de traduction dee Sahabi et la manière dont il a procédé, et de savoir ensuite si la théorie appliquée est efficace dans la lecture d’un texte littéraire traduit. Les premier et second objectifs, pour être atteints, ont besoin de la mise en présence des deux textes et de l’explication de l’opération traduisante. A priori, les projets traductifs de Sahabi semblent ciblistes et orientés vers le lecteur, mais il est le traducteur des choix inattendus et peut nous surprendre. Par ailleurs, l’applicabilité de cette théorie linguistique au texte proustien déterminera son efficacité dans la critique de la traduction littéraire.

Keywords

Subjects


BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque des idées, 1995.
BERMAN, Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
NIDA Eugene et TABER Charles R., The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill, 1969.
PROUST Marcel, Les Plaisirs et les jours, 1896, Calmann-Lévy, édité par les Bourlapapey, bibliothèque numérique romande, www.ebooks-bnr.com

RECKER, J., GREBENSCHIKOV, W. & VINAY, J.-P. (1964). Les objectifs de l'analyse comparée des traductions. Journal des traducteurs / Translators' Journal, 9(3), 75–82. https://doi.org/10.7202/1061106ar
Thanh-Vân Ton-That, Proust avant la Recherche, Jeunesse et genèse d’une écriture au tournant du siècle, Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2012, https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9783035303612_A31445865/preview-9783035303612_A31445865.pdf
VINAY Jean-Paul & DARBELNET Jean. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier,1958, 1977(Nouvelle édition revue et corrigée).
-پروست مارسل، خوشیها و روزها، ترجمه مهدی سحابی، نشر مرکز، چاپ اول ١٣٧٤، چاپ یازدهم
١٤٠٢

Articles in Press, Accepted Manuscript
Available Online from 13 July 2025