. Translation is one of the ways that provides trade between two languages, especially if the works selected by the translator are among the noble and precious works of that language. Marzbannameh of Saad al-Din Varavini is one of these valuable works that has a high literary status in Persian language, which was translated into Arabic by the Iranian-origin writer, Shahab al-Din Ahmad bin Abu Muhammad known as Ibn Arabshah in the 9th century. Both books have received influences from the other language in their language format, which indicates a deep connection between Persian and Arabic languages. The present research has been organized in a descriptive-analytical way with the aim of evaluating and explaining the effectiveness and mutual utilization of Waravini and Ibn Arabshah in Arabic and Persian language. The result of the research showed that Varavini has made Marzban-nameh as a technical work that has a rich literary language, decorated with Arabic evidence in terms of words and combinations, poems, verses and hadiths, and on the other hand, Ibn-Arabshah also in the process The translation has benefited from Persian language evidence such as borrowing Persian words, combinations and literal translation of proverbs. The element of culture, as an inseparable pillar of a language, has permeated Persian and Arabic languages and has become a part of that language, and all these elements show the deep and unbreakable connection between Persian and Arabic languages
منابع
- ابنعربشاه (أحمدبن أبومحمد، شهابالدین) (1421)، فاکههالخلفاء و مفاکههالظرفاء. تحقیق و تقدیم أیمن عبدالجابر البحیری. القاهره: دار الآفاق العربیه، الطبعه الأولی.
- ابوریّان، محمد (1986)، تاریخ الفکر الفلسفی فیالاسلام، الاسکندریه، دارالمعرفه الجامعیه.
- براون، ادوارد گرانویل (1384)، تاریخ طب اسلامی. ترجمه: مسعود رجبنیا. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی.
- بهار، محمدتقی (1369)، سبکشناسی (تاریخ قطور و تطول نثر فارسی). انتشارات: امیر کبیر.
- تقوی، محمد (1376)، حکایتهای حیوانات در ادب فارسی. تهران: روزنه.
- الحنبلی، ابوالفلاح عبدالحی بن العماد (1998)، شذرات الذهب فیأخبار من ذهب، دارالکتب العلمیه، بیروت ـ لبنان.
- حسن، محمد عبدالغنی (1376)، فن ترجمه در ادبیات عربی، مترجم: عباس عرب، چاپ اول، مشهد: انتشارات آستان قدس رضوی.
- حکمت، نصر الله (1398)، درآمدی بر تاریخ فلسفه اسلامی. چاپ اول. انتشارات الهام.
- راثی، محسن (1386)، تاثیر زبان و ادب فارسی در زبان و ادب عربی، پژوهشنامه علوم انسانی: ش54، صص184-167.
- رضایی، مهدی (1389)، مرزباننامه یادگاری از ایران عهد ساسانی، مجله پژوهشهای ادب عرفانی، شماره 13. صص 47-68.
- زیدان، جرجی (1983)، تاریخ آدابِ اللغه العربیه، بیروت: منشورات دار مکتبه الحیاه.
- زرینکوب، عبدالحسین (1344)، دو قرن سکوت، تهران: نشرعلمی.
- سلیم، محمود رزق (1995)، عصر سلاطین الممالیک و نتاجه العلمی و الأدبی، مصر، ط2.
- شمیسا، سیروس (1375)، سبکشناسی نثر، مرکز چاپ و انتشارات دانشگاه پیامنور.
- صفا، ذبیحالله (1366)، تاریخ ادبیات در ایران. چاپ هفتم. تهران: فردوس.
- عبدالرحمن، شمسالدین بن محمد (1354)، الضوء اللامع لأهل القرن التاسع، مکتبه القدس، القاهره، مجلد 1.
- عبدالمنعم، محمدنورالدین (2005)، معجم الألفاظ العربیه فی اللغه الفارسیه، ریاض، جامعه الإمام محمد بن سعود.
- عمید، حسن (1389)، لغتنامه. سرپرست تالیف و ویرایش: فرهاد قربانزاده. چاپ: نخست. تهران: ناشر.
- فرحزاد، فرزانه (1394)، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: نشر علمی.
- قائمی، فرزاد (1394)، تحلیل تطبیقی اسطوره ضحاک ماردوش بر اساس رهیافتهای مبتنی بر سنت کهن قربانی برای خدایان ماردوش جهان زیرین، پژوهشنامه ادب حماسی، سال یازدهم، ش 19، صص27-65.
- کبوتری، جواد (1375)، جلوههای شعری در مرزباننامه، پایاننامه کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، تهران: دانشگاه شهید بهشتی.
- کفافی، عبدالسلام (1972)، فی الأدب المقارن، بیروت، دار النهضه العربیه.
- لفور، آندره، سوزان بسنت و مری اسنل هورنبی (1392). چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه. ترجمه مزدک بلوری. تهران: قطره.
- مویدی، محمدجواد (1388)، فرهنگ کنایات مرزباننامه، پایاننامه کارشناسی ارشد، شیراز، دانشگاه پیامنور مرکز.
- مرکز دائرهالمعارف بزرگ اسلامی. دانشنامه بزرگ اسلامی، جلد 4. مقاله علیاکبر دیانت. شماره مقاله 1505.
- وراوینی، سعدالدین (1376)، مرزباننامه، چاپ سوم. تهران: انتشارات اساطیر.
- وراوینی، سعدالدین (1384)، مرزباننامه، خلیل خطیب رهبر، تهران: نشر صفیعلیشاه.
- Ricoeur, P (2006). On Translation. Trans. by Eileen Brennan. London & New York: Routledge.
- J-P. Vinay And J.Darbelnet (1995) Comparative Stylistics Of French And English: A Methodology for translation.
Articles in Press, Accepted Manuscript Available Online from 13 July 2025
Masboogh,S. M. and Ghafari,S. (2025). Persian and Arabic interaction (Case study: Marzban Namah and Faqeha Al-Khulfaa and Mufakeha Al-Zurafaa). Language Related Research, (), 356-.
MLA
Masboogh,S. M. , and Ghafari,S. . "Persian and Arabic interaction (Case study: Marzban Namah and Faqeha Al-Khulfaa and Mufakeha Al-Zurafaa)", Language Related Research, , , 2025, 356-.
HARVARD
Masboogh,S. M.,Ghafari,S. (2025). 'Persian and Arabic interaction (Case study: Marzban Namah and Faqeha Al-Khulfaa and Mufakeha Al-Zurafaa)', Language Related Research, (), pp. 356-.
CHICAGO
S. M. Masboogh and S. Ghafari, "Persian and Arabic interaction (Case study: Marzban Namah and Faqeha Al-Khulfaa and Mufakeha Al-Zurafaa)," Language Related Research, (2025): 356-,
VANCOUVER
Masboogh,S. M.,Ghafari,S. Persian and Arabic interaction (Case study: Marzban Namah and Faqeha Al-Khulfaa and Mufakeha Al-Zurafaa). Language Related Research, 2025; (): 356-.