Audio description comme outil d’amélioration de la compétence écrite en FLE: résultats d’une étude en Iran

Authors
1 Doctorante en études françaises, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran
2 Maître de conférences en études françaises, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran
Abstract
L’enseignement de l’écriture en français langue étrangère (FLE) bénéficie de l’intégration de genres discursifs variés, parmi lesquels l’audiodescription (AD) se distingue comme un outil pédagogique innovant. Initialement conçue pour les publics non-voyants et malvoyants, l’AD consiste à décrire les éléments visuels d’une œuvre cinématographique, tels que les décors, les personnages et les actions (Morisset & Gonant, 2008). Cette étude explore l’utilisation de l’AD comme genre textuel dans l’enseignement du FLE. Le processus pédagogique comprend deux phases: les apprenants rédigent d’abord une AD d’une scène de film, puis, après avoir appris les normes de l’AD, produisent une seconde version. Une analyse comparative des deux textes est réalisée sur les plans pragmatique et linguistique. Ce cycle est répété quatre fois pour renforcer l’apprentissage. Enfin, un questionnaire évalue la perception des apprenants quant à l’utilité de l’AD comme outil pédagogique. Les résultats suggèrent que l’AD améliore les compétences écrites en FLE tout en sensibilisant les apprenants aux enjeux de l’accessibilité.

Keywords

Subjects


AENOR. (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid, AENOR.
Basic Peralta, K.E., Guajardo Martínez, A.G., and Lemus, M.Á. )2009( “Desarrollo de Habilidades de Audio Descripción como parte del Desarrollo de Competencias en la Formación de Traductores.” Revista Virtual Plurilingua 5(1), 1-12.
Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173.
Cambeiro, A., Eva, and Quereda, H. (2007). “La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción.” In Catalina Jiménez Hurtado (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, 273- 287. Frankfurt : Peter Lang.
Clouet, R. (2005). “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores.” In Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura: 319-326. http://sedll.org/es/congresos_actas_interior.php?cod=33.
Conseil de l’Europe (2021). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. https://rm.coe.int/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues-apprendre-enseigne/1680a4e270.
Ellis, R. (2003). Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Ibáñez Moreno, A., and Vermeulen, A. (2013). Audiodescription as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsagari and G. Floros (eds.), Translation in language teaching and assessment (p. 41-64). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez Moreno, A., and Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como técnica aplicada a la enseñanza y aprendizaje de lenguas para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New directions in Hispanic linguistics (p. 16- 34). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez Moreno, A. & Vermeulen, A. (2017). Audio Description as a Tool to Enhance Intercultural Competence, in J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp & H. Stengers (eds.). Transcultural competence in translation pedagogy. In Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies, 12, 133-156.
Martínez Martínez, S. (2012). La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica. In S. Cruces, M. Del Pozo, A. Luna and A. Álvarez (eds.), Traducir en la frontera (p. 87-102). Granada: Atrio.
Morisset, L. & Gonant, F. (2008). La charte de l’audiodescription. Paris, Ministère des Affaires Sociales. https://www.sdicine.fr/wp-content/uploads/2015/- 05/Charte-de-laudio-description-1008.pdf .
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting.. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N. & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments ». Sintagma, 28, 59-74.
Talaván, N., Lertola, J. & Moreno, A.I. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing: Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 8(1). Pp.136-155. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Sadowska, A. (2016). Audio Description of Press Illustrations for Young Readers by Young Volunteers.  Researching Audio Description New Approaches, 285-300.
Sanz Moreno, R. (2017): « The audiodescriber as a cultural mediator ». Spanish Journal of Applied Linguistics, 30: 2, 538-558.
Willis, J. (1996). A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.
Wilson, M. (2002). Six views of embodied cognition. Psychonomic Bulletin & Review 9, 625–636. https://doi.org/10.3758/BF03196322