Pour l’étude d’une œuvre hybride: Analyse linguistique de Sur les pas de Rûmi de Nahal Tajadod

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Professeure assistante, Université Allameh Tabataba’i, Tehran, Iran
2 Master 2 en traductologie, Université Allameh Tabataba’i, Tehran, Iran
Abstract
Résumé

L’hybridité dans sa dimension linguistique a une esthétique liée au contexte de la littérature migrante, car cette littérature est un espace où le va-et-vient entre la langue de soi et la langue de l’autre se manifeste sous différentes formes. En considérant l’écriture migrante comme un terrain propice à l’hybridité linguistique, nous partons de ce principe que cette forme d’écriture pourrait être hybride par son essence même ; dans le présent article nous proposons donc de contextualiser la problématique de l’hybridité linguistique dans une des œuvres de Nahal Tajadod, romancière iranienne d’expression française. Le roman s’appelle Sur les pas de Rûmi et par cette étude, nous cherchons à étudier la place, les modalités de l’apparition et aussi le degré de l’hybridité de ce texte. Pour ce faire, nous nous baserons essentiellement sur la perspective microscopique proposée par Myriam Suchet qui tente d’analyser l’hybridité comme un trait stylistique de chaque œuvre. Ainsi, dans un premier temps, nous essayerons d’élaborer notre sujet d’étude à travers un bref aperçu théorique visant à souligner les rapports de l’hybridité avec la littérature migrante et la traduction en tant que déclencheur de l’hybridation, pour être ensuite en mesure d’illustrer nos propos grâce à des exemples tirés de Sur les pas de Rûmi. Les résultats de cette étude démontrent que Sur les pas de Rûmi, comme un exemple de la littérature migrante, s’avère hybride sur le plan linguistique et que cette hybridité est corrélée à l’hybridité culturelle et intertextuelle.





Mots-clés : Hybridité linguistique. Hybridité culturelle. Intertextualité. Littérature migrante. Nahal Tajadod. Sur les pas de Rûmi.



Subjects


Bibliographie
• Abdollahzadeh Sardehai, Sara. (2019). Romancières iraniennes d’expression française (2000-2016). Thèse de doctorat. Université Grenoble-Alpes.
• Ballard, Michel. (2003) Versus : la version réfléchie, repérages et paramètres. Paris : Ophrys.
• Barreiro, CM. (2012). Nouvelles Études Francophones, Vol. 27, No. 1 , pp. 66-84. University of Nebraska Press.
• Bhabha, Homi. (1990). The Third Space. Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence and Wishart.
• Bhabha, Homi et Rutherford, Jonathan. (2006). Le tiers-espace. Multitudes, n. 26. p. 95-107. Disponible sur internet : https://www.cairn.info/revue-multitudes-2006-3-page-95.htm.
• Combe, Dominique. (1995). Poétiques francophones. Paris : Hachette.
• Daneshvar, Esfandyar. (2018). La littérature transculturelle franco-persane. Lieden : Brill.
• Declercq, E. (2011). « Écriture migrante », « littérature (im)migrante », « migration literature » : réflexions sur un concept aux contours imprécis. Revue de littérature compare, 339. 301-310.
• Deleuze, Gilles & Guattari, Félix. (1986). Kafka : Toward a Minor Literature. Traduire par Dana Polan. University of Minnesota Press: Minneapolis.
• Fernández Luciana. (2012). Des manifestations d’hybridité dans Le pavillon des miroirs de Sergio Kokis, Mémoire de master. Université du Manitoba.
• Grutman, Rainer. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec : Fides.
• Gudde, Robert. (2009). La décolonisation linguistique et la problématique de la traduction postcoloniale. Mémoire de Master. Université d´Utrecht.
• Kamgang, Emmanuel. (2012). Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante, Rémanences colonialistes. Thèse de doctorat. Université d’Ottawa.
• Mehrez, Samia. (1992). Translation and the postcolonial experience: The Francophone North African text. Dans: L. Venuti (ed), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Sociolinguistics. (pp.120-138). London: Routledge.
• Mollanazar Hosein, Parham Fatemeh. (2009). Signs of Hybridness in Texts Produced in Diaspora vs. Homeland. Translation Studies, 7/ 28.
• Mounin, Georges. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris : PUF.

• Parham Fatemeh. (2010). Hybridization, Dehybridization and Rehybridization. Translation Studies, 8/29.
• Rachedi, Saliha. (2014). De la théorie postcoloniale appliquée à la littérature algérienne : le cas de la désirante, de Malika Mokeddem. Mémoire de Master. Université Abderrahmane Mira-Béjaïa.
• Salami, Shahnaz. (2015). La littérature des écrivains et poètes iraniens immigrés en France et en Allemagne. Hommes & migrations, 1312. 59-68.
• Shccäffner, Christina & Adab, Beverly. (2001). Idea of the Hybrid Text in Translation. Across Languages and Cultures 2 (2), pp. 277–302.
• Simon, S. (2001). Cultural and Textual Hybridity. Across Languages and Cultures, 2 /2. 217-226.
• Snell-Hornby,M. (2001). The space “in between”: what is a hybrid text?. Across Languages and Culture, 2 /2.207-216.
• Suchet, Myriam. (2009). Outils pour une traduction postcoloniale. Paris : Edition de des archives contemporaines.
• Tajadod, Nahal. (2006). Sur les pas de Rûmi. Paris : édition Albin Michel.
• فرح زاد، فرزانه. (1394). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: انتشارات علمی.