Afzali, A. et Marzieh Datober (2018). Évaluation qualitative de la traduction arabe des poèmes de Rumi, basée sur la théorie de Berman, étude du cas : Mokhtarat Diwan Shams al-Din Tabriz. Recherches littéraires, 28-10.
Ahmadi, P., Naderifar, A. et Soussan Beygzadeh (2022). La confrontation de ‘soi’ et de ‘l'autre’ dans les romans de l'émigration de Reza Ghasemi selon la théorie de Lotman, Littérature persane, 1-20.
Archivo Historico Province de Malaga, « Ley de Vagos y Maleantes », 2/5/2019, 8/6/2021, http://www.juntadeandalucia.es/cultura/archivos_html/sites/default/contenidos/archivos/ahpmalaga/documentos/DocMes201810_2LeyVagosMaleantes.pdf
Ballard, M. (2006). La traduction : entre enrichissement et intégrité. Arras : Artois Presses Université.
Charrier, H. (1970). Papillon. Traduit par Parviz Naghibi. Téhéran : Amir Kabir.
Charrière, H. (1969). Papillon. Paris : Robert Laffont.
Fontanille, J. (1999). Sémiotique et littérature. Paris : PUF.
Ghorbani Madavani, Z. (2017). Analyse du genre dans le roman Zeinab, paysages et morales, de Ririeh, à partir de la sémiotique culturelle de Lotman. 3e Conférence internationale sur la littérature et la linguistique, 18-30.
Gutt, E-A. (2010). Translation and Relevance: Cognition and Context. New York : Routledge.
Kleiber, G. (1981). Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres. Paris: Klincksieck.
Komissarov, V. (1985). The Practical Value of Translation Theory. babel: Intonation Journal of translation UNESCO, 20-32.
Le blog, « Tant qu’il y a de la vie », il y a de l’espoir », 7/11/2012 , 12/8/2021, http://les proverbes.fr/site/proverbes/tant-qu%E2%80%99il-y-a-de-la-vie-il-y-a-de-l%E2%80%99espoir/
Lotman, Y. (1999). La sémiosphère. Limoges : PULIM.
Mo’tamedi, L. et Atefeh Navarchi (2017). La traduction des éléments culturels et son rôle dans l'indépendance du texte : étude du cas : la traduction du roman J'aimerais que quelqu'un m'attende quelque part. Critique de la langue et de la littérature étrangères, 217-23
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London : Prentice Hall.
Publications Andishmande « Résumé du roman Papillon ». 7/7/2018. 24/02/2022. http://www.andishmandpub.com/mainPage/Article/details
Qui sommes-nous. « Armée de salut ». 2/5/2018. 9/10/2021. https://www.armeedusalut.fr/.
Rey, A. (1993). Le Petit Robert. Paris : Hachette.
Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.
Shahbazi, R. (2017). Étude du contraste entre "culture" et "nature" en tant que système de production de sens, dans le processus de traduction culturelle : Etude comparative de la pièce " Un bus appelé désir " et de deux adaptations cinématographiques de Kazan et Tavakoli. Culture et Art, 111-97.
Shahmiri, A. et Aboul Qasem Dadvar (2014). Examen de la rencontre entre soi et l'autre dans la pièce Orient et Maghreb de Grigor Yeghikian du point de vue de la sémiotique culturelle de Lotman. Théâtre, 104-87.
Shin, J. et Yong Ho Choi (2001). La traduction comme trans-sémiosis : un essai de sémiotique pour une typologie de la traduction. Ars Semiotica, 28-40.
Taheri, R. et Sara Zirak (2021). La sémiotique du noyau fondamental des Mille et une nuit selon les textes convergents. Recherche interdisciplinaire, 166-189.
TV5MONDE, « Pleurer à chaudes larmes », 7/9/2019, 8/6/2020, https://languefrancaise.tv5monde com/découvrir/dictionnaire/p/pleurer %20a%20chaude %20larmes
Yule, G. (2015). Applicationologie de la langue. Traduit par Mohammad Amou Zadeh et Manouchehr Tawanger. Téhéran : (Editions) Samt.