Analyse sémiotique de la transmission du sens dans la traduction des culturèmes Selon la théorie de Youri Lotman Etude du cas : Papillon traduit par Parviz Naghibi

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 Doctorante en didactique de FLE- Université Tarbiat Modares de Téhéran
2 Professeur de français- Université Tarbiat Modares de Téhéran
3 Docteur en éducation FLE - Université Tarbiat Modares, Téhéran
چکیده
La langue et la culture sont indissociables, car la culture se manifeste dans la langue et grâce à cette dernière, pourrait être fournie la base nécessaire à la manifestation de la culture. La traduction est un discours socioculturel où les sociétés humaines pourront afficher leur identité culturelle en invoquant l'autre. La problématique principale autour de laquelle s’organise cette recherche est celle de savoir comment dans la traduction, les culturèmes provoquent le déplacement des frontières sémantiques et comment l’union entre le nous et les autres, comme l’explique Y. Lotman dans la théorie de la sémiosphère, serait possible.  Cette recherche aura pour objectif de montrer que dans la traduction du roman Papillon, la transmission du sens des culturèmes dépend des situations discursives fondées sur deux systèmes sémantiques convergents et divergents. La présente étude est fondée sur l'analyse du corpus c’est-à-dire le roman Papillon d’Henry Charrier traduit par Parviz Naghibi. Ainsi les données principales de la recherche seront collectées à partir du corpus. Après avoir analysé les stratégies du traducteur, nous chercherons à apporter des solutions pour la bonne transmission du sens des culturèmes dans le processus de traduction. Enfin, nous essayerons de déterminer les typologies de traduction des culturèmes du point de vue de J. Fontanille. Les résultats de cette recherche indiquent que le traducteur n’a pas réussi à transférer le sens des culturèmes, car en adoptant des stratégies qui ne sont pas convenables pour traduire des éléments culturels d’une langue à l’autre, il n’a pas essayé de réduire les distances entre le nous et l’autre. 

 

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Afzali, A. et Marzieh Datober (2018). Évaluation qualitative de la traduction arabe des poèmes de Rumi, basée sur la théorie de Berman, étude du cas : Mokhtarat Diwan Shams al-Din Tabriz. Recherches littéraires, 28-10.
Ahmadi, P., Naderifar, A. et Soussan Beygzadeh (2022). La confrontation de ‘soi’ et de ‘l'autre’ dans les romans de l'émigration de Reza Ghasemi selon la théorie de Lotman, Littérature persane, 1-20.
Archivo Historico Province de Malaga, « Ley de Vagos y Maleantes », 2/5/2019, 8/6/2021, http://www.juntadeandalucia.es/cultura/archivos_html/sites/default/contenidos/archivos/ahpmalaga/documentos/DocMes201810_2LeyVagosMaleantes.pdf
Ballard, M. (2006). La traduction : entre enrichissement et intégrité. Arras : Artois Presses Université.
Charrier, H. (1970). Papillon. Traduit par Parviz Naghibi. Téhéran : Amir Kabir.
Charrière, H. (1969). Papillon. Paris : Robert Laffont.
Fontanille, J. (1999). Sémiotique et littérature. Paris : PUF.
Ghorbani Madavani, Z. (2017). Analyse du genre dans le roman Zeinab, paysages et morales, de Ririeh, à partir de la sémiotique culturelle de Lotman. 3e Conférence internationale sur la littérature et la linguistique, 18-30.
Gutt, E-A. (2010). Translation and Relevance: Cognition and Context. New York : Routledge.
Kleiber, G. (1981). Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres. Paris: Klincksieck.
Komissarov, V. (1985). The Practical Value of Translation Theory. babel: Intonation Journal of translation UNESCO, 20-32.
Le blog, « Tant qu’il y a de la vie », il y a de l’espoir », 7/11/2012 , 12/8/2021, http://les proverbes.fr/site/proverbes/tant-qu%E2%80%99il-y-a-de-la-vie-il-y-a-de-l%E2%80%99espoir/
Lotman, Y. (1999). La sémiosphère. Limoges : PULIM.
Mo’tamedi, L. et Atefeh Navarchi (2017). La traduction des éléments culturels et son rôle dans l'indépendance du texte : étude du cas : la traduction du roman J'aimerais que quelqu'un m'attende quelque part. Critique de la langue et de la littérature étrangères, 217-23
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London : Prentice Hall.
Publications Andishmande « Résumé du roman Papillon ». 7/7/2018. 24/02/2022. http://www.andishmandpub.com/mainPage/Article/details
Qui sommes-nous. « Armée de salut ». 2/5/2018. 9/10/2021. https://www.armeedusalut.fr/.
Rey, A. (1993). Le Petit Robert. Paris : Hachette.
Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.
Shahbazi, R. (2017). Étude du contraste entre "culture" et "nature" en tant que système de production de sens, dans le processus de traduction culturelle : Etude comparative de la pièce " Un bus appelé désir " et de deux adaptations cinématographiques de Kazan et Tavakoli. Culture et Art, 111-97.
Shahmiri, A. et Aboul Qasem Dadvar (2014). Examen de la rencontre entre soi et l'autre dans la pièce Orient et Maghreb de Grigor Yeghikian du point de vue de la sémiotique culturelle de Lotman. Théâtre, 104-87.
Shin, J. et Yong Ho Choi (2001). La traduction comme trans-sémiosis : un essai de sémiotique pour une typologie de la traduction. Ars Semiotica, 28-40.
Taheri, R. et Sara Zirak (2021). La sémiotique du noyau fondamental des Mille et une nuit selon les textes convergents. Recherche interdisciplinaire, 166-189.
TV5MONDE, « Pleurer à chaudes larmes », 7/9/2019, 8/6/2020, https://languefrancaise.tv5monde com/découvrir/dictionnaire/p/pleurer %20a%20chaude %20larmes
Yule, G. (2015). Applicationologie de la langue. Traduit par Mohammad Amou Zadeh et Manouchehr Tawanger. Téhéran : (Editions) Samt.