دوره 16، شماره 4 - ( 1404 )                   جلد 16 شماره 4 صفحات 212-177 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Asoudeh Z, Sanaati M, Ishany T, Seyyedebrahimi Nejad F. Teomparative Study of the Thematic Structure of One Poem of Rumi's Masnavi and its English Translation Based on Halliday's Functional Theory. LRR 2025; 16 (4) :177-212
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-61573-fa.html
آسوده زهره، صناعتی مرضیه، ایشانی طاهره، سیدابراهیمی نژاد فاطمه. بررسی مقایسه‌ای ساخت موضوعی شعری از مثنوی مولوی و ترجمۀ انگلیسی آن براساس نظریۀ نقش‌گرای هلیدی. جستارهای زبانی. 1404; 16 (4) :177-212

URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-61573-fa.html


1- دانشجوی دکتری زبان‌شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
2- استادیار زبان‌شناسی، پژوهشکدۀ زبان‌شناسی، کتیبه‌ها و متون، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران ، m.sanaati@richt.ir
3- دانشیار ادبیات، پژوهشکدۀ زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران
4- استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
چکیده:   (2935 مشاهده)
مسئلۀ تحقیق این است که مترجم تا چه حد کارکرد (نقش) متن مبدأ را در نظام متن مقصد، حفظ و از سبک متن مبدأ در انتقال معنا تبعیت کرده است؟ پژوهش براساس نقش‏گرایی نظام‏مند هلیدی و متیسن و با روش توصیفی ـ  تحلیلی انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش‏ متنی، به بررسی مقایسه‏ای ساخت موضوعی در متون شعری از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمۀ انگلیسی آن از جاوید مجدِّدی بپردازند و به سؤالات زیر پاسخ دهند:
 1. بر اساس نظریۀ نقش‏گرای هلیدی، انواع آغازگر در متون این شعر مثنوی مولوی و ترجمۀ انگلیسی آن کدامند؟ 2. با توجه به تحلیل مقایسه‏ای ساخت موضوعی در متون مبدأ و مقصد، چه تغییراتی در معنای متنی شعر ترجمه، رخ داده و مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟
مطابق مدل هلیدی، بسامد کاربرد آغازگر‏های تجربی و مرکب و نیز فراوانی انواع نشان‏دار و بی‏نشان آن‏ها در بند‏های شعر مثنوی و متن ترجمه‏ محاسبه شدند. مترجم در ترجمۀ 90 درصد از بندهای حامل آغازگر بی‏نشان، موفق بوده است، ولی در ترجمۀ 6/66  درصد از موارد بندهای حامل آغازگر نشان‏دار، با عدم رعایت سبک متن مبدأ در نشان‏داری آغازگر، و ترجمۀ آن‏ها به بندهایی بی‏نشان، در انتقال معنا و تأکید مورد نظر نویسنده، موفقیت کم‌تری داشته است. بر اساس دیدگاه «معادل نقش‏بنیاد هلیدی در ترجمه»، شباهت در به‏کارگیری انواع آغازگر در متن مبدأ و ترجمه، می‏تواند نشان‌دهندۀ تبعیت مترجم از سبک متن مبدأ در انتقال معنای متنی در مسیر نیل به معادل کارکردی در ترجمه باشد.
متن کامل [PDF 2261 kb]   (81 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: زبان‌شناسی
انتشار: 1404/2/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.