Manipulation of Taboo Language in Four American Novels Translated into Persian

نوع مقاله : مقاله تحقیق

نویسنده
Assistant Professor, Department of English Translation Studies, Persian Literature and Foreign Languages Faculty, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
10.48311/LRR/lrr.2026.7094
چکیده
ranslated literature almost always involves a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Such manipulations are imposed by the ‘patrons’ who try to regulate the relationship between the literary system and the other systems a society is composed of. Working on this fundamental  broadly-acknowledged assumption about translation, the present study aimed at identifying the concepts that are often manipulated in translated literature published in contemporary Iran. It also attempted to spot the manipulative strategies imposed on translations and the counter-manipulative strategies adopted by translators to sidestep those manipulations. Drawing on the findings of the so-called ‘Manipulation School’ and Dukāte’s typology of manipulation strategies, it conducted a comparative analysis of the source texts and translated versions of four American novels recently published in Iran. The codification of the data revealed the frowned upon taboo concepts to be descriptions of, or references to, sexual activity, physical contact between the sexes, human body, extramarital relationships, swear words, prostitution, nudity, homoeroticism, alcoholic drinks, and dancing. The most frequent manipulation strategies were 1) deletion of the taboo concepts, 2) substitution of the concepts with totally different concepts, and 3) attenuation of the forbidden words, that is to say, expressing them in a more polite, softer language. Although the manipulation mechanism is most effectively in place, the translators seemed to have occasionally applied creative strategies to evade the imposed manipulations. Such counter-manipulative strategies were classified as legitimization, archaism, use of less familiar words, degenderalization, denunciation, and borrowing in this study. 

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history, and culture. Cassell.
Dukāte, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting [Unpublished Doctoral dissertation]. University of Latvia.
Dukāte, A. (2009). Translation, manipulation, and interpreting. Peter Lang.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 926.
Farahzad, F. & Bolouri, M. (2014). Non-selection of foreign literary works in the system of translated literature in Iran. Translation Studies, 12(46), 93108.
Hermans, T. (1985). Introduction: Translation studies and a new paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 715). Croom Helm.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and systematic approaches explained. St. Jerome.
Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172185). Routledge.
Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites: The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 215243). Croom Helm.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Shuttleworth, M. (2009). Polysystem. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies: Second edition (pp. 197200). Routledge.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome.
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 1641). Croom Helm.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.