Audiovisual Translation and Media Accessibility in Iran: State of the Art

نوع مقاله : مقاله تحقیق

نویسندگان
1 hD in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran
2 PhD Candidate in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran
3 PhD Student, Translation Research and Instruction Program (TRIP), Binghamton University (State University of New York), USA
10.48311/LRR/lrr.2026.7149
چکیده
The increasing ubiquity and impact of audiovisual content has turned it into one of the primary objects of study in a number of disciplines in humanities, including Translation Studies. In the recent decade, audiovisual translation (AVT) has been a thriving research focus in many parts of the world. This article aims at mapping AVT in the context of Iran by reviewing the published Persian AVT research worldwide. The article is organized into two parts: the first part provides an overview of the main research articles, delineating the main research trends in AVT research in Iran. The second part presents and discusses research gaps and areas that merit further scholarly attention by academia. The article concludes that research on the topic in Iran is still in a fairly early stage, with the studies focusing mainly on the dubbing and subtitling of audiovisual products. Particularly, accessibility research in the context of (non-)interactive audiovisual products is yet to attract focused attention. Certain areas are highlighted and recommended for future research

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (2018). Applying multimodal transcription to Persian subtitling. Studies About Languages(32), 21–38. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.32.19212
Afzali, K., & Zahiri, M. (2022). A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: The case of in-game texts. The Translator, 28(1), 74–94. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1880536
Alemzadeh, E., & Khoshsaligheh, M. (2020). The issues of culture and politics in redubbing Anglophone films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research, 49(1), 1–21. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018a). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. HERMES-Journal of Language and Communication in Business(57), 175–193. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018b). Voice-over translation of news programs on television: Evidence from Iran. Hikma, 17, 9–32. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11029
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation. Mutatis Mutandis, 12(2), 433–453. https://doi.org/10.27533/udea.mut.v12n2a08
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Dubbing viewers in cyberspaces: A netnographic investigation of the attitudes of a Persian-language online community. KOME: An International Journal of Pure Communication Inquiry, 8(1), 23–43. https://doi.org/10.17646/KOME.75672.45
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). An experiment on amateur and professional subtitling reception in Iran. SKASE: Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 2–21.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Insights into Iranian younger audience of Persian amateur subtitling: a reception study. Onomázein(56), 144–166. https://doi.org/https://doi.org/10.7764/onomazein.56.08
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2015). Investigating expectancy norms in dubbing in Iran: An exploratory study. Translation Studies Quarterly, 13(51).
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435–451. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323
Athari Nikazm, M., & Haji Abdollahi, M. (2020). Traduction audiovisuelle : L´étude du sous-titrage de " Une séparation " Selon les théories du fonctionnalisme et du Skopos. Revue des Études de la Langue Française, 12(1), 47–66. https://doi.org/10.22108/relf.2021.125113.1121
Bogucki, Ł., & Díaz-Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 11–32). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_2
Bold, B. (2012). The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Tradução em Revista(11). https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.18881
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Peter Lang.
Danaiefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (2020). Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13.
Delnavaz, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Anglophone allusions in Persian dubbing: The case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication, 20(3), 255–269. https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1687713
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Introduction. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and Audiovisual Translation (pp. vii–xii). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.01gio
Díaz Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In M. O'Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255–270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Dyer, R. (1998). Stars. British Film Institute.
Fazeli Haghpanah, E., & Khoshsaligheh, M. (2018). Fansubbers’ motivations and reasons for subtitling Korean films and TV series. Language and Translation Studies, 51(3), 75–101. https://doi.org/10.22067/lts.v51i3.78719
Filimo. (2020). Filimo annual report. https://www.filimo.com/info99
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Fryer, L. (2010). Audio description as audio drama: A practitioner's point of view. Perspectives, 18(3), 205–213. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485681
Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In D. C. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 11–33). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.03gam
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 45–59). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893
Hejazi, N., & Shirin, R. (2020). (Un)Translatability of cultural elements in audiovisual translation: A case study on the French subtitles of the Iranian movie In the Eye of the Wind. Language and Translation Studies (LTS), 53(1), 63–100. https://doi.org/10.22067/lts.v52i4.66028
Imani, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). Considerations in selecting the voice and voice actors in the Persian dubbing of foreign films and TV series. Language Related Research, 12(4), 105–133. https://doi.org/10.29252/LRR.12.4.4
Imani, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Voice quality and characterization in dubbing: The case of Sherlock in Persian dubbing. Language and Translation Studies (LTS), 55(2), 1–30. https://doi.org/10.22067/jlts.2021.40472
Jeunet, J. P. (2001). Amelie (Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain) UGC-Fox Distribution.
Jooyaeian, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). Translation solutions in professional video game localization in Iran. Games and Culture, 17(7–8), 1054–1074. https://doi.org/10.1177/15554120221077726
Khoshsaligheh, M. (2022). Dubbing varieties in the Iranian mediascape: Typology revisited The 4th Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Iran.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&i Review, 4(2), 25–50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016a). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation Intercultural Studies, 3(1), 76–90. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1129781
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016b). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 232–250. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6864
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016c). Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: Implications for research and training. Journal of Media Practice, 17(1), 48–68. https://doi.org/10.1080/14682753.2016.1160562
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017). Translator’s agency and features of non-professional translation of video games (A case study of Uncharted 4: A thief's end). Language Related Research, 8(5), 181–204. https://doi.org/20.1001.1.23223081.1396.8.5.5.1
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2020). Video game localisation in Iran: A survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator, 26(2), 190–208. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1724046
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepoor, B., & Shokoohmand, F. (2019). Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio 13(3). https://doi.org/10.15847/obsOBS13320191439
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663–680. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Shokoohmand, F., & Mehdizadkhani, M. (2020). Subtitling in the Iranian mediascape: Towards a culture-specific typology. International Journal of Society, Culture & Language, 8(2), 55–74.
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (2019). The portrayal of women in English films localized into Persian. International Journal of Society, Culture & Language, 7(2), 40–51.
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., Mehdizadkhani, M., & Pakar, E. (2022). Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing. International Journal of Multilingualism, 1–21. https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2155171
Khoshsaligheh, M., & Fazeli Haghpanah, E. (2016). The process and qualities of non-professional subtitling in Iran. Language and Translation Studies, 49(2), 1–29. https://doi.org/10.22067/lts.v49i2.59776
Khoshsaligheh, M., Ghaderi, F., Imani, S., & Naynava, S. (2021). Dubbing Francophone and Anglophone feature films into Persian on video on demand platforms. Recherches en langue et Traduction Francaises, 4(2), 46–82. https://doi.org/10.22067/rltf.2022.77946.1057
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Noorani, S. N. (2018). Translators’ image in Iranian feature films: A sociological study. FORUM, 16(2), 324–340. https://doi.org/10.1075/forum.16031.kho
Khoshsaligheh, M., & Mohammad Alizadeh, B. (2019). Translation approaches of singable songs in the dubbing of Lorax. Language and Translation Studies (LTS), 52(1), 27–51. https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80832
Khoshsaligheh, M., Pakar, E., & Ghomi, P. (2023). Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction. The Translator, 1–17. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2203351
Khoshsaligheh, M., Pishghadam, R., Rahmani, S., & Ameri, S. (2018). Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry. Translation & Interpreting, 10(1), 75–91.
Khoshsaligheh, M., Sarvghadi, F., & Mohammad Alizadeh, B. (2022). Impact of song dubbing on singer’s characterization: Frozen in Persian. Journal of Audiovisual Translation (JAT) 5(1), 186–206. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.189
Khoshsaligheh, M., & Shafiei, S. (2021). Audio description in Iran: The status quo. Language and Translation Studies 54(2), 1–30. https://doi.org/10.22067/lts.v54i2.2101-1006(R2)
Khoshsaligheh, M., Shokoohmand, F., & Delnavaz, F. (2022). Persian audio description quality of feature films in Iran: The case of Sevina. International Journal of Society, Culture & Language, 10(3), 58–72. https://doi.org/10.22034/ijscl.2022.552176.2618
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87–103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In Song and significance (pp. 185–212). Brill. https://doi.org/10.1163/9789401201544_007
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in translatology, 16(1–2), 1–20. https://doi.org/10.1080/13670050802364437
Mardani, V., & Khoshsaligheh, M. (2023). Attitudes of non-professional subtitlers towards ethics in subtitling English-language films into Persian. Language Related Research, 56(2). https://doi.org/10.22067/lts.2023.43313
Matamala, A. (2019). Voice-over: Practice, research and future prospects. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of Audiovisual Translation (pp. 64–81). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2017). Translation of graphic codes: The case study of two official Persian dubbed versions. Language and Translation Studies (LTS), 50(3), 49–69. https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.63480
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2021). Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: An experiment in Persian dubbing. Visual Communication, 20(1), 81–99. https://doi.org/10.1177/1470357219838599
Mohammad Alizadeh, B. (2019). Investigating the translation and singability of songs in Persian dubbed animated feature films. Critical Language and Literary Studies, 16(22), 271–295. https://doi.org/10.29252/clls.16.22.271
Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 1.
Orero, P. (2005). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. vii–xiii). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.56.01ore
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2021). Cultural mediation and gatekeeping in Dubbing of American feature films on Iranian television. Journal of Intercultural Communication Research, 50(5), 459–480. https://doi.org/17475759.2021.1954541
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). American house of cards in Persian: Culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 30(3), 487–502. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1819351
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei, Z. (2019). Cultural gate-keeping policies in official dubbing in Iran: A case study of The Godfather series into Persian. Language and Translation, 53(1), 5. https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495
Rastegar Moghadam, M. R., Khoshsaligheh, M., & Pishghadam, R. (2020). English translation studentss' attitude towards teamwork skills in subtitling training classroom. Language Related Research, 11(3), 95–119. https://doi.org/20.1001.1.23223081.1399.11.3.7.0
Reus, T. (2020). Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen Jyväskylä University]. Finland. https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/69014/1/978-951-39-8179-2_vaitos_2020_06_08.pdf
Rostami, E. (2017). The study of domestication and foreignization in voice over translation of selected documentary films University of Alborz]. Karaj, Iran.
Sadeghpour, H. R., Khazaee Farid, A., & Khoshsaligheh, M. (2015). Exploring the rendition of humor in dubbed English comedy animations into Persian. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(6), 69–77. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.69
Sanatifar, M. S., & Tofeeq, M. (2022). On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education, 23(1), 73–84. https://doi.org/10.1080/25741136.2021.2023836
Sharifi, H. (2016). Norms governing the localization of video games: A special case of Garshasp. The Journal of Internationalization and Localization, 3(1), 61–73. https://doi.org/10.1075/jial.3.1.04sha
Sheikh Bahai, M., & Mollanazar, H. (2013). Norms governing localization of video games in Iran. Translation Studies Quarterly, 11(43), 51–65.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Audiovisual accessibility for the deaf and hard of hearing in Iran. New Voices in Translation(21), 62–92.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Subtitling for the deaf and hard of hearing in Iran: Textual procedures in intralingual Persian subtitles. Language Related Research, 11(1), 53–80. https://doi.org/20.1001.1.23223081.1399.11.1.7.6
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Eye tracking function and content words in Persian subtitles. Language Related Research, 10(4), 313–338.
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Attention allocation to words with full space and zero-width space in two subtitled French movies: An eye-tracking study. Recherches en langue et Traduction Francaises, 3(1), 119–139. https://doi.org/10.22067/rltf.2021.32533.0
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention. Translation, Cognition & Behavior, 4(2), 331–352. https://doi.org/10.1075/tcb.00058.zah
Zhirafar, A. (2014). A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran: 1941-1971 (Volume 1). Kule Poshti Press.
Zoraqi, A. A., & Kafi, M. (2023). The (in)visible agency of video games localizers: A case study. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 29–47. https://doi.org/10.22034/mic.2023.164369