Audiovisual Translation and Media Accessibility in Iran: State of the Art

نوع مقاله : مقاله تحقیق

نویسندگان
PhD candidate in Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad
چکیده
The increasing ubiquity and impact of audiovisual content has turned it into one of the primary objects of study in a number of disciplines in humanities, including Translation Studies. In the recent decade, audiovisual translation (AVT) has been a thriving research focus in many parts of the world. This article aims at mapping AVT in the context of Iran by reviewing the published Persian AVT research worldwide. The article is organized into two parts: the first part provides an overview of the main research articles, delineating the main research trends in AVT research in Iran. The second part presents and discusses research gaps and areas that merit further scholarly attention by academia. The article concludes that research on the topic in Iran is still in a fairly early stage, with the studies focusing mainly on dubbing and subtitling of audiovisual products. Furthermore, areas such as accessibility and inclusion, in particular, voice-over and game localization are grossly under-researched. To fill the gap, certain areas are highlighted and recommended for future research.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (2018). Applying multimodal transcription to Persian subtitling. Studies About Languages, 18(32), 21-38. doi:10.5755/j01.sal.32.0.19212
Afzali, K., & Zahiri, M. (2021). A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts. The Translator, 28(1), 74-94. doi: 10.1080/13556509.2021.1880536
Alemzadeh, E., & Khoshsaligheh, M. (2020). The issues of culture and politics in redubbing Anglophone films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research, 49(1), 1-21. doi:10.1080/17475759.2019.1703787
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018a). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (57), 175-193. doi:10.7146/hjlcb.v0i57.106206
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018b). Voice-over translation of news programs on Television: Evidence from Iran. Hikma, 17(1), 9-32. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11029
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 433-453. doi:10.27533/udea.mut.v12n2a08
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Dubbing viewers in cyberspaces: A Netnographic Investigation of the Attitudes of a Persian-language Online Community. Kome: An International Journal of Pure Communication Inquiry, 8(1), 23-43. doi:10.17646/KOME.75672.45
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2021a). An experiment on amateur and professional subtitling reception in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 2-21.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2021b). Insights into Iranian younger audiences of Persian amateur subtitling. Onomázein, 56(2), 1-23. doi:10.7764/onomazein.56.08
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2015). Investigating expectancy norms in dubbing in Iran: An exploratory study. Translation Studies Quarterly, 13(51).
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435-451. doi:10.1080/0907676X.2017.1359323
Athari-Nikazm, M., & Hajiabdullahi, M. (2020). Tarjome-ye sam'ī basarī: Barresī-ye zīrnevis-e film-e jodā'ī-ye nāder az sīmin bar asās-e nazarīye-hā-ye kārkardgarā'ī va skopos [Audiovisual translation: The study of the subtitling of 'A separation' According to the theories of functionalism and Skopos]. Revue des Etudes de la Langue Française, 12(1), 47-66.
Bogucki, L., & Diaz-Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 11-32). Cham: Palgrave Macmillan.
Bold, B. (2012). The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Tradução em Revista, (11), 1-19. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.18881
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Peter Lang.
Danaiefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (2020). Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(1), 2-20.
Delnavaz, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Anglophone allusions in Persian dubbing: The case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication, 20(3), 255-269. doi;10.1080/14708477.2019.1687713
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Introduction. In E. D. Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. vii-xii). John Benjamins.
Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In M. O'Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255-270). Routledge.
Dyer, R. (1998). Stars. British Film Institute.
Fazeli Haghpanah, E., & Khoshsaligheh, M. (2018). Angīze-ha va dalāyele tarafdār-zīrnevīsī-ye fīlm-ha va seryāl-hāye kore'ī [Fansubbers’ Motivations and Reasons for Subtitling Korean Films and TV Series]. Language and Translation Studies, 51(3), 75-101.
Filimo. (2020). Gozāresh-e sālāne-ye Filimo [Filimo annual report]. Retrieved March 19 from https://www.filimo.com/info99
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. doi:10.1080/13556509.2008.10799263
Fryer, L. (2010). Audio description as audio drama – a practitioner's point of view. Perspectives, 18(3), 205-213. doi:10.1080/0907676X.2010.485681
Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 11-33). John Benjamins.
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 45-59). Routledge.
Hejazi, N., & Shirin, R. (2020). Tarjome (nā)pazīri-ye anāsor-e farhangi dar motūn-e dīdāri shenīdāri: Mored pazhūhi-ye zīrnevīsha-ye farānsavī-ye seryal-e dar chashm-e bād [(Un)Translatability of Cultural Elements in Audiovisual Translation: A Case Study on the French Subtitles of the Iranian TV Series 'In the Eye of the Wind']. Language and Translation Studies, 53(1), 63-100.
Imani, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). Molāhezāt-e entekhāb-e sedā va sedā-pīsh-e dar dūbl-e Fārsī-e film va seryāl-e khārejī [Considerations in selecting the voice and voice actors in the Persian dubbing of foreign films and TV series]. Language Related Research, 12(4), 105-133.
Imani, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Keifiat seda va shakhsiat pardazi: mored pazhouheshi double-ye rasmi Farsi serial Sherlock [Voice Quality and Characterization in Dubbing: The Case of Sherlock in Persian Dubbing]. Language and Translation Studies, 55(2). doi:10.22067/jlts.2021.40472
Jeunet, J. P. (2001). Amélie (Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain) UGC-Fox Distribution.
Jooyaeian, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). Translation solutions in professional video game localization in Iran. Games and Culture, 17(7-8), 1054-1074. doi:10.1177/15554120221077726
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25-50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016a). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation Intercultural Studies, 3(1), 76-90. doi:10.1080/23306343.2015.1129781
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016b). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 232-250. doi:10.13130/2035-7680/68
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016c). Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice, 17(1), 48-68. doi:10.1080/14682753.2016.1160562
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017). Āmeliyat-e Motarjem va Vizhegi-ha-ye Tarjome-ye Qeyr-e Herfe’ī Bāzihay-e Video’ī (Mored Pazhoohi Uncharted 4: Farjām-e Yed Dozd) [Translator’s agency and features of non-professional translation of video games (A case study of Uncharted 4: A thief's end)]. Language Related Research, 8(5), 181-204. doi:20.1001.1.23223081.1396.8.5.5.1
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2020). Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator, 26(2), 190-208. doi:10.1080/13556509.2020.1724046
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepoor, B., & Shokoohmand, F. (2019b). Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio (OBS*), 13(3), 71-94. doi:10.15847/obsOBS13320191439
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018c). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. doi:10.1080/14708477.2017.1377211
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (2019a). The portrayal of women in English films localized into Persian. International Journal of Society, Culture & Language, 7(2), 40-51.
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., Mehdizadkhani, M., & Pakar, E. (2022b). Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing. International Journal of Multilingualism, 1-21. doi:10.1080/14790718.2022.2155171
Khoshsaligheh, M., & Fazeli Haghpanah, E. (2016). Farāyand va vizhegī-hay-e zīrnevīs-e qeyr-e herfe'ī dar Iran [The process and features of non-professional subtitling in Iran]. Language and Translation Studies, 49(2), 67-95.
Khoshsaligheh, M., Ghaderi, F., Imani, S., & Neynava, S. (2021). Dubbing Francophone and Anglophone feature films on video on demand platforms in Iran. French Language and Translation Research, 4(3), 96-133.
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Noorani, S. N. (2018a). Translators’ image in Iranian feature films: A sociological perspective. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 16(2), 324-340. doi:https://doi.org/10.1075/forum.16031.kho
Khoshsaligheh, M., & Mohammad Alizadeh, B. (2019). Ravesh-hāye tarjome-ye āvākhtanī-ye āhang-hā dar dūble-ye Fārsī-e pūyānamā’ī-ye Lorax [Translation approaches of singable songs in the dubbing of Lorax]. Language and Translation Studies, 52(1), 27-51.
Khoshsaligheh, M., Pishghadam, R., Rahmani, S., & Ameri, S. (2018b). Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry. Translation & Interpreting, 10(1), 75-91.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Shokoohmand, F., & Mehdizadkhani, M. (2020). Subtitling in the Iranian mediascape: Towards a culture-specific typology. International Journal of Society, Culture & Language, 8(2), 55-74.
Khoshsaligheh, M., & Shafiei, S. (2021). Audio description in Iran: The status quo. Language and Translation Studies (LTS), 54(2), 1-30. doi:10.22067/lts.v54i2.2101-1006
Khoshsaligheh, M., Shokoohmand, F., & Delnavaz, F. (2022c). Persian audio description quality of feature films in Iran: The case of Sevina. International Journal of Society, Culture & Language. 10(3). doi:10.22034/ijscl.2022.552176.2618
Khoshsaligheh, M., Sarvghadi, F., & Mohammad Alizadeh, B. (2022a). Impact of song dubbing on singer’s characterization: Frozen in Persian. Journal of Audiovisual Translation (JAT), 5(1), 186-206. doi:10.47476/jat.v5i1.2022.189
Khoshsaligheh, M. (2022, May 17-18). Dubbing varieties in the Iranian mediascape: typology revisited [Paper presentation]. The 4th Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Iran.
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103. doi:10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. (pp. 185-212). Brill. doi:10.1163/9789401201544_007
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in Translatology, 16(1-2), 1-20. doi:10.1080/13670050802364437
Mardani, V., & Khoshsaligheh, M. (2015). Didgāh-e Motarjemān-e Qeyr-e Herfe-i be Osūle Akhlāqi dar Farāyand-e Tarjome-ye Zirnevis-e Filmhāy-e Engelisi be Fārsi [The view of non-professional translators on ethical principles in the process of subtitling English films into Persian]. Language and Translation Studies, 36(1), 1-19.
Matamala, A. (2019). Voice-over: Practice, research and future prospects. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64-81). Routledge.
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2017). Tarjome-ye neshane nazam: Motale'e-ye moredi do noskhe-ye double-ye herfe-yi [Translation of graphic codes: the case study of two official Persian dubbed versions]. Language and Translation Studies, 50(3), 49-69.
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2021). Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: An experiment in Persian dubbing. Visual Communication, 20(1), 81-99. doi: 10.1177/1470357219838599
Mohammad Alizadeh, B., Hashemi, M., & Khoshsaligheh, M. (2019). Baresi-ye tarjomeh va avazesh ahang-ha dar poyanamaiee-haye double shodeh be Farsi [Investigating the translation and singability of songs in Persian dubbed animated feature films]. Critical Language and Literary Studies, 16(22), 271-295.
Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 1-16.
Orero, P. (2005). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. VII-XIII). John Benjamins.
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2020). American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 30(3), 487-502. doi:10.1080/0907676X.2020.1819351
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2021). Cultural Mediation and gatekeeping in dubbing of American feature films on Iranian television. Journal of Intercultural Communication Research, 50(5), 459-480. doi:10.1080/17475759.2021.1954541
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei, Z. (2019). Sīasat-e momayezī dar dūble-ye rasmī dar Iran: Mored pazhūhi-ye se-gāne-ye Pedar-khānde [Cultural gate-keeping policies in official dubbing in Iran: A case study of The Godfather series into Persian]. Language and Translation, 53(1), 129-165.
Rastegar Moghadam, M. R., Khoshsaligheh, M., & Pishghadam, R. (2020). Didgah-e Daneshjoyan-e Motarjemi-ye Zaban-e Englisi be Maharatha-ye Kar-e Timi Dar Kelas-e Amoozesh-e Zirnevis [English translation students’ attitude towards teamwork skills in subtitling training classroom]. Language Related Research, 11(3), 95-119. doi:20.1001.1.23223081.1399.11.3.7.0
Reus, T. (2020). Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen. Jyväskylä University. Finland. https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/69014/1/978-951-39-8179-2_vaitos_2020_06_08.pdf
Rostami, E. (2017). The study of domestication and foreignization in voice over translation of selected documentary films. University of Alborz. Karaj, Iran.
Sadeghpour, H. R., Khazaeefar, A., & Khoshsaligheh, M. (2015). Exploring the rendition of humor in dubbed English comedy animations into Persian. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(6), 69-77. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.69
Sanatifar, M. S., & Tofeeq, M. (2022). On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education, 23(1), 1-12. doi:10.1080/25741136.2021.2023836
Sharifi, H. (2016). Norms governing the localization of video games: A special case of Garshasp. The Journal of Internationalization and Localization, 3(1), 61-73. doi:10.1075/jial.3.1.04sha
Sheikh Bahai, M., & Mollanazar, H. (2013). Norms governing localization of video games in Iran. Translation Studies Quarterly, 11(43), 51-65.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Audiovisual accessibility for the deaf and hard of hearing in Iran. New Voices in Translation Studies, 21(1), 62-92.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Zīrnevis-e nāshenavāyān va kamshenavāyān dar Iran: Rāhkār-ha-ye matnī-ye zīrnevīs darūn zabānī-ye Fārsi [Subtitling for the deaf and hard of hearing in Iran: Textual procedures in intralingual Persian subtitles]. Language Related Research, 11(1), 53-80.
Toury, G. (1978/2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies reader (pp. 198-211). Routledge.
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Moqāyese-ye harekāt-e cheshmī dar khānesh-e vāzhegān-e qāmūsī va dastūrī-ye zīrnevīs-ha-ye Fārsī bā estefāde az fanāvarī-ye radyāb-e cheshmī [Eye-tracking function and content words in Persian subtitles]. Language Related Research, 52(4), 313-338.
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2021a). Khānesh-e vāzhegān-e dārāy-e nīm-fāsele dar zīrnevīs-e film-ha bā estefāde az radyāb-e cheshmī: Mored pazhoohi-ye tarjome-ye fārsi-ye do film-e farānsavi [Attention allocation to words with full space and zero-width space in two subtitled French movies: An eye-tracking study]. French Language and Translation Research, 3(1), 119-139.
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2021b). Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention. Translation, Cognition and Behavior, 4(2), 14-31. doi:10.1075/tcb.00058.zah
Zhirafar, A. (2014). A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran: 1941-1971 (Volume 1). Kule Poshti Press.

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 22 تیر 1404