Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (2018). Applying multimodal transcription to Persian subtitling. Studies About Languages(32), 21–38. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.32.19212
Afzali, K., & Zahiri, M. (2022). A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: The case of in-game texts. The Translator, 28(1), 74–94. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1880536
Alemzadeh, E., & Khoshsaligheh, M. (2020). The issues of culture and politics in redubbing Anglophone films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research, 49(1), 1–21. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018a). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. HERMES-Journal of Language and Communication in Business(57), 175–193. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018b). Voice-over translation of news programs on television: Evidence from Iran. Hikma, 17, 9–32. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11029
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation. Mutatis Mutandis, 12(2), 433–453. https://doi.org/10.27533/udea.mut.v12n2a08
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Dubbing viewers in cyberspaces: A netnographic investigation of the attitudes of a Persian-language online community. KOME: An International Journal of Pure Communication Inquiry, 8(1), 23–43. https://doi.org/10.17646/KOME.75672.45
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). An experiment on amateur and professional subtitling reception in Iran. SKASE: Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 2–21.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Insights into Iranian younger audience of Persian amateur subtitling: a reception study. Onomázein(56), 144–166. https://doi.org/https://doi.org/10.7764/onomazein.56.08
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2015). Investigating expectancy norms in dubbing in Iran: An exploratory study. Translation Studies Quarterly, 13(51).
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435–451. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323
Athari Nikazm, M., & Haji Abdollahi, M. (2020). Traduction audiovisuelle : L´étude du sous-titrage de " Une séparation " Selon les théories du fonctionnalisme et du Skopos. Revue des Études de la Langue Française, 12(1), 47–66. https://doi.org/10.22108/relf.2021.125113.1121
Bogucki, Ł., & Díaz-Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 11–32). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_2
Bold, B. (2012). The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Tradução em Revista(11). https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.18881
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Peter Lang.
Danaiefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (2020). Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13.
Delnavaz, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Anglophone allusions in Persian dubbing: The case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication, 20(3), 255–269. https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1687713
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Introduction. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and Audiovisual Translation (pp. vii–xii). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.01gio
Díaz Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In M. O'Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255–270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Dyer, R. (1998). Stars. British Film Institute.
Fazeli Haghpanah, E., & Khoshsaligheh, M. (2018). Fansubbers’ motivations and reasons for subtitling Korean films and TV series. Language and Translation Studies, 51(3), 75–101. https://doi.org/10.22067/lts.v51i3.78719
Filimo. (2020). Filimo annual report. https://www.filimo.com/info99
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Fryer, L. (2010). Audio description as audio drama: A practitioner's point of view. Perspectives, 18(3), 205–213. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485681
Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In D. C. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 11–33). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.03gam
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 45–59). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893
Hejazi, N., & Shirin, R. (2020). (Un)Translatability of cultural elements in audiovisual translation: A case study on the French subtitles of the Iranian movie In the Eye of the Wind. Language and Translation Studies (LTS), 53(1), 63–100. https://doi.org/10.22067/lts.v52i4.66028
Imani, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). Considerations in selecting the voice and voice actors in the Persian dubbing of foreign films and TV series. Language Related Research, 12(4), 105–133. https://doi.org/10.29252/LRR.12.4.4
Imani, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Voice quality and characterization in dubbing: The case of Sherlock in Persian dubbing. Language and Translation Studies (LTS), 55(2), 1–30. https://doi.org/10.22067/jlts.2021.40472
Jeunet, J. P. (2001). Amelie (Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain) UGC-Fox Distribution.
Jooyaeian, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). Translation solutions in professional video game localization in Iran. Games and Culture, 17(7–8), 1054–1074. https://doi.org/10.1177/15554120221077726
Khoshsaligheh, M. (2022). Dubbing varieties in the Iranian mediascape: Typology revisited The 4th Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Iran.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&i Review, 4(2), 25–50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016a). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation Intercultural Studies, 3(1), 76–90. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1129781
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016b). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 232–250. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6864
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016c). Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: Implications for research and training. Journal of Media Practice, 17(1), 48–68. https://doi.org/10.1080/14682753.2016.1160562
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017). Translator’s agency and features of non-professional translation of video games (A case study of Uncharted 4: A thief's end). Language Related Research, 8(5), 181–204. https://doi.org/20.1001.1.23223081.1396.8.5.5.1
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2020). Video game localisation in Iran: A survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator, 26(2), 190–208. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1724046
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepoor, B., & Shokoohmand, F. (2019). Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio 13(3). https://doi.org/10.15847/obsOBS13320191439
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663–680. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Shokoohmand, F., & Mehdizadkhani, M. (2020). Subtitling in the Iranian mediascape: Towards a culture-specific typology. International Journal of Society, Culture & Language, 8(2), 55–74.
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (2019). The portrayal of women in English films localized into Persian. International Journal of Society, Culture & Language, 7(2), 40–51.
Khoshsaligheh, M., Eriss, A., Mehdizadkhani, M., & Pakar, E. (2022). Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing. International Journal of Multilingualism, 1–21. https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2155171
Khoshsaligheh, M., & Fazeli Haghpanah, E. (2016). The process and qualities of non-professional subtitling in Iran. Language and Translation Studies, 49(2), 1–29. https://doi.org/10.22067/lts.v49i2.59776
Khoshsaligheh, M., Ghaderi, F., Imani, S., & Naynava, S. (2021). Dubbing Francophone and Anglophone feature films into Persian on video on demand platforms. Recherches en langue et Traduction Francaises, 4(2), 46–82. https://doi.org/10.22067/rltf.2022.77946.1057
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Noorani, S. N. (2018). Translators’ image in Iranian feature films: A sociological study. FORUM, 16(2), 324–340. https://doi.org/10.1075/forum.16031.kho
Khoshsaligheh, M., & Mohammad Alizadeh, B. (2019). Translation approaches of singable songs in the dubbing of Lorax. Language and Translation Studies (LTS), 52(1), 27–51. https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80832
Khoshsaligheh, M., Pakar, E., & Ghomi, P. (2023). Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction. The Translator, 1–17. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2203351
Khoshsaligheh, M., Pishghadam, R., Rahmani, S., & Ameri, S. (2018). Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry. Translation & Interpreting, 10(1), 75–91.
Khoshsaligheh, M., Sarvghadi, F., & Mohammad Alizadeh, B. (2022). Impact of song dubbing on singer’s characterization: Frozen in Persian. Journal of Audiovisual Translation (JAT) 5(1), 186–206. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.189
Khoshsaligheh, M., & Shafiei, S. (2021). Audio description in Iran: The status quo. Language and Translation Studies 54(2), 1–30. https://doi.org/10.22067/lts.v54i2.2101-1006(R2)
Khoshsaligheh, M., Shokoohmand, F., & Delnavaz, F. (2022). Persian audio description quality of feature films in Iran: The case of Sevina. International Journal of Society, Culture & Language, 10(3), 58–72. https://doi.org/10.22034/ijscl.2022.552176.2618
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87–103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In Song and significance (pp. 185–212). Brill. https://doi.org/10.1163/9789401201544_007
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in translatology, 16(1–2), 1–20. https://doi.org/10.1080/13670050802364437
Mardani, V., & Khoshsaligheh, M. (2023). Attitudes of non-professional subtitlers towards ethics in subtitling English-language films into Persian. Language Related Research, 56(2). https://doi.org/10.22067/lts.2023.43313
Matamala, A. (2019). Voice-over: Practice, research and future prospects. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of Audiovisual Translation (pp. 64–81). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2017). Translation of graphic codes: The case study of two official Persian dubbed versions. Language and Translation Studies (LTS), 50(3), 49–69. https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.63480
Mehdizadkhani, M., & Khoshsaligheh, M. (2021). Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: An experiment in Persian dubbing. Visual Communication, 20(1), 81–99. https://doi.org/10.1177/1470357219838599
Mohammad Alizadeh, B. (2019). Investigating the translation and singability of songs in Persian dubbed animated feature films. Critical Language and Literary Studies, 16(22), 271–295. https://doi.org/10.29252/clls.16.22.271
Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 1.
Orero, P. (2005). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. vii–xiii). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.56.01ore
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2021). Cultural mediation and gatekeeping in Dubbing of American feature films on Iranian television. Journal of Intercultural Communication Research, 50(5), 459–480. https://doi.org/17475759.2021.1954541
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). American house of cards in Persian: Culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 30(3), 487–502. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1819351
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei, Z. (2019). Cultural gate-keeping policies in official dubbing in Iran: A case study of The Godfather series into Persian. Language and Translation, 53(1), 5. https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495
Rastegar Moghadam, M. R., Khoshsaligheh, M., & Pishghadam, R. (2020). English translation studentss' attitude towards teamwork skills in subtitling training classroom. Language Related Research, 11(3), 95–119. https://doi.org/20.1001.1.23223081.1399.11.3.7.0
Reus, T. (2020). Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen Jyväskylä University]. Finland. https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/69014/1/978-951-39-8179-2_vaitos_2020_06_08.pdf
Rostami, E. (2017). The study of domestication and foreignization in voice over translation of selected documentary films University of Alborz]. Karaj, Iran.
Sadeghpour, H. R., Khazaee Farid, A., & Khoshsaligheh, M. (2015). Exploring the rendition of humor in dubbed English comedy animations into Persian. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(6), 69–77. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.69
Sanatifar, M. S., & Tofeeq, M. (2022). On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education, 23(1), 73–84. https://doi.org/10.1080/25741136.2021.2023836
Sharifi, H. (2016). Norms governing the localization of video games: A special case of Garshasp. The Journal of Internationalization and Localization, 3(1), 61–73. https://doi.org/10.1075/jial.3.1.04sha
Sheikh Bahai, M., & Mollanazar, H. (2013). Norms governing localization of video games in Iran. Translation Studies Quarterly, 11(43), 51–65.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Audiovisual accessibility for the deaf and hard of hearing in Iran. New Voices in Translation(21), 62–92.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Subtitling for the deaf and hard of hearing in Iran: Textual procedures in intralingual Persian subtitles. Language Related Research, 11(1), 53–80. https://doi.org/20.1001.1.23223081.1399.11.1.7.6
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Eye tracking function and content words in Persian subtitles. Language Related Research, 10(4), 313–338.
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Attention allocation to words with full space and zero-width space in two subtitled French movies: An eye-tracking study. Recherches en langue et Traduction Francaises, 3(1), 119–139. https://doi.org/10.22067/rltf.2021.32533.0
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2021). Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention. Translation, Cognition & Behavior, 4(2), 331–352. https://doi.org/10.1075/tcb.00058.zah
Zhirafar, A. (2014). A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran: 1941-1971 (Volume 1). Kule Poshti Press.
Zoraqi, A. A., & Kafi, M. (2023). The (in)visible agency of video games localizers: A case study. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 29–47. https://doi.org/10.22034/mic.2023.164369