Analyzing the English Comic Version of The Analects of Confucius Based on Visual Grammar

Document Type : Research article

Authors
1 Ph.D. Candidate, School of Liberal Arts, Shinawatra University, Thailand
2 Ph.D., School of Liberal Arts, Shinawatra University, Thailand
Abstract
The Analects of Confucius is one of the representative works of traditional Chinese culture and has been translated into different versions. Tsai Chih-Chung's English comic version is one of the most popular among the different translated versions. It has a considerable potential to spread Chinese culture by multimodal means. A brief review shows that so far, there have been few studies on Tsai Chih-Chung's Chinese classic comics from the perspective of multimodality. This study applies the analytical framework based on Kress and van Leeuwen’s “Visual Grammar” to Tsai Chih-Chung's English comic version of The Analects of Confucius, attempting to explore how the visual modes realize three meta-meanings in the English comic version. Through the analysis, it is found that the images in Tsai Chih-Chung's English comic version fully realize the representational meaning, interactive meaning and compositional meaning. Furthermore, most of the images in Tsai Chih-Chung's English comic version realize more than just one meta-meaning, and more frequently include all three meta-meanings. By combining the texts and images organically, Tsai Chih-Chung's English comic version has been successful in attracting readers to read the classic, deepening the readers’ understanding of the classic and finally making them accept the cultural essence embedded in it. This study provides a case reference for the analysis of multimodal discourse in Chinese classic comics, and also contributes to optimizing Chinese classic comics’ design and innovation.

Keywords

Subjects


An, N. (2018). 语内、语际、符际翻译视角下——蔡志忠《论语》 漫画(中英版)研究[A study on Tsai Chih-Chung’s comic The Analects of Confucius (Chinese and English versions) from the perspective of intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation]. Journal of Xinjiang Vocational University, 26(1), 59-64.
An, R. (2013). A study on the art of Tsai Chih-Chung’s classic comics. [Master’s thesis, Shanxi University of Science and Technology]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201402&filename=1013282002.nh
Barthes, R. (1964). Rhetoric of the image. Communications, 4, 40-51.
Cao, Y. X. , & Su, X. X. (2020). 新修辞受众观与国学漫画翻译策略——以蔡志忠国学漫画《庄子说》翻译为例[Translating strategies of comic books of Chinese classics based on audience concept in new rhetoric ——Taking Zhuangzi Speaks as a case study]. Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University, 4, 101-105.
Chen, C. Y. (2011). 从视觉符号性看蔡志忠漫画《老子说》的文化意义[On the cultural significance of Tsai Chih-Chung's comic Laozi Speaks from the perspective of visual symbols]. Masterpieces Review, 36, 159-160.
Chen, X. J., & Chen, D. C. (2021).“天人合一”思想在《论语》漫画中的再现——基于新视觉语法[Representation of “unity of man and nature” in the comic versions of The Analects of Confucius: Based on the New Visual Grammar]. Foreign Languages and Cultures, 5(1), 101-111.
Forceville, C. (1999). Educating the eye? Kress and van Leeuwen's reading images: the grammar of visual design (1996). Language & Literature, 8(2), 163-178. https://doi.org/10.1177/096394709900800204
He, P. Z. (2020). 中国文化“走出去”背景下蔡志忠《老子说》翻译策略探讨[A study on translation strategies of Tsai Chih-Chung’s comic Laozi Speaks under the background of Chinese culture "going out"]. English Square, 36, 23-25. https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2020.36.007
Huang, G. Z., & Zhu, L. (2018). 以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译[A case study of intersemiotic translation based on Confucius Speaks]. Shanghai Journal of Translators, 1, 84–89.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
Liu, C. (2015). Study on the spread situation of Chinese classic comic—taking Tsai Chih-Chung’s comic ‘Laozi Speaks’ as a case. [Master’s thesis, Yunnan University]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&filename=1016041321.nh
Pan, J. M. (2011). Study on Tsai’s classic comics from the aesthetic perspective. [Master’s thesis, Jinan University]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2011&filename=1011128451.nh
Sui, J. (2012). On the promotion and protection of Chinese traditional culture — a case study of Tsai Chih-Chung’s classic comic ‘The New Dao’. [Master’s thesis, Beijing Institute of Graphic Communication]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201402&filename=1013263819.nh
Tan, X. L., & Bruya, B. (2021). 中国典籍译介的漫画媒介——蔡志忠漫画中国思想系列英译者布莱恩·布雅访谈[The comic medium of Chinese classics translation: An interview with Brian Bruya, English translator of Tsai Chih-Chung's Chinese traditional culture comic series]. Journal of Hengyang Normal University, 01, 2+149. https://doi.org/10.13914/j.cnki.cn43-1453/z.2021.01.001
Tang, W. H. (2014). 符际翻译视角下蔡志忠《论语》漫画研究[A study on Tsai Chih-Chung’s Chinese-English Analects from the perspective of intersemiotic translation]. Journal of Jining University, 35(6), 115-118.
Tang, Z. W. (2021a). 典籍漫画翻译的跨模态跨文化改写——以蔡志忠《西游记》英译为例[Multimodal and trans-cultural rewriting in translation of comics for Chinese classical literature: Taking Tsai Chih-Chung’s English translation of Journey to the West an example]. Journal of Hubei Engineering University, 41(1), 42-46.
Tang, Z. W. (2021b). 蔡志忠《菜根谭》英译本的文化拓变[Topographical transformation in English versions of The Roots of Wisdom by Tsai Chih-Chung]. Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic, 37(2), 89-92.
Tao, Y. L. (2018, October 19). Diversified strategies for overseas dissemination of the English version of The Analects of Confucius. Chinese Journal of Social Sciences. Retrieved from http://sscp.cssn.cn/xkpd/tbch/tebiecehuaneirong/201810/t20181019_4719550.html
Tsai, C. C., & Bruya, B. (2018). The Analects: An illustrated edition. Princeton University Press.
Wei, L. L. (2018). A multimodal analysis of the English comic version of ‘The Analects of Confucius’. [Master’s thesis, Guangxi University for Nationalities]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201901&filename=1018131700.nh
Xu, L., Tu, G. Y., & Cao, J. (2010). 后现代语境下跨文化传播的“图像转向”——蔡志忠漫画中英文版《论语》的启示[Cross-cultural Iconographical turn in “postmodern context”—Tsai Chih-Chung’s contribution to cross-cultural transmission in the Chinese-English Analects]. Journal of Guizhou University (Social Sciences), 28(2), 132-135. https://doi.org/10.15958/j.cnki.gdxbshb.2010.02.023
Yang, C. Z., & Qin, L. L. (2018). 多模态视角下的典籍漫画外译策略[A study of translation strategy in the comic of Chinese classics from the perspective of multimodality]. Journal of Leshan Normal University, 33(7), 39-44. https://doi.org/10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2018.07.008
Yang, X. R., & Huang, P. (2014). 图像叙事中的语图互文——基于蔡志忠漫画艺术的图文关系探究[Intertextuality in image narration: A study on image-text relations based on Tsai Chih-Chung’s comic art]. Journal of Hundreds of Reviews, 4, 83-90. https://doi.org/10.14094/j.cnki.cn37-1482/i.2014.04.021
Zeng, L., & Zhu, X. Y. (2020). 国学经典漫画中投射概念意义的多模态再现机制探讨[The realization of ideational meaning of multimodal projection in sinology comics]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 36(6), 1-9.
Zhang, G. J. (2014). 《孙子兵法》复译中的漫画化改写[On the comic rewriting in the retranslation of The Art of War]. Journal of Binzhou University, 30(2), 6-9. https://doi.org/10.13486/j.cnki.1673-2618.2014.02.002
Zhao, Z. G. (2014). 浅论蔡志忠漫画艺术对中国写实油画的启发[On the inspiration of Tsai Chih-Chung's comic art to Chinese realistic oil painting]. Magazine of Public Art and Literature, 3, 51-52.
Zhou, Z. C. (2006). 漫画:儒学在新加坡传播的另类方式[Cartoon as a mean for the spreading of Confucianism in Singapore]. Overseas Chinese History Studies, 1, 55-61.