An, N. (2018). 语内、语际、符际翻译视角下——蔡志忠《论语》 漫画(中英版)研究[A study on Tsai Chih-Chung’s comic The Analects of Confucius (Chinese and English versions) from the perspective of intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation]. Journal of Xinjiang Vocational University, 26(1), 59-64.
An, R. (2013). A study on the art of Tsai Chih-Chung’s classic comics. [Master’s thesis, Shanxi University of Science and Technology]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201402&filename=1013282002.nh
Barthes, R. (1964). Rhetoric of the image. Communications, 4, 40-51.
Cao, Y. X. , & Su, X. X. (2020). 新修辞受众观与国学漫画翻译策略——以蔡志忠国学漫画《庄子说》翻译为例[Translating strategies of comic books of Chinese classics based on audience concept in new rhetoric ——Taking Zhuangzi Speaks as a case study]. Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University, 4, 101-105.
Chen, C. Y. (2011). 从视觉符号性看蔡志忠漫画《老子说》的文化意义[On the cultural significance of Tsai Chih-Chung's comic Laozi Speaks from the perspective of visual symbols]. Masterpieces Review, 36, 159-160.
Chen, X. J., & Chen, D. C. (2021).“天人合一”思想在《论语》漫画中的再现——基于新视觉语法[Representation of “unity of man and nature” in the comic versions of The Analects of Confucius: Based on the New Visual Grammar]. Foreign Languages and Cultures, 5(1), 101-111.
Forceville, C. (1999). Educating the eye? Kress and van Leeuwen's reading images: the grammar of visual design (1996). Language & Literature, 8(2), 163-178. https://doi.org/10.1177/096394709900800204
He, P. Z. (2020). 中国文化“走出去”背景下蔡志忠《老子说》翻译策略探讨[A study on translation strategies of Tsai Chih-Chung’s comic Laozi Speaks under the background of Chinese culture "going out"]. English Square, 36, 23-25. https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2020.36.007
Huang, G. Z., & Zhu, L. (2018). 以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译[A case study of intersemiotic translation based on Confucius Speaks]. Shanghai Journal of Translators, 1, 84–89.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
Liu, C. (2015). Study on the spread situation of Chinese classic comic—taking Tsai Chih-Chung’s comic ‘Laozi Speaks’ as a case. [Master’s thesis, Yunnan University]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&filename=1016041321.nh
Pan, J. M. (2011). Study on Tsai’s classic comics from the aesthetic perspective. [Master’s thesis, Jinan University]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2011&filename=1011128451.nh
Sui, J. (2012). On the promotion and protection of Chinese traditional culture — a case study of Tsai Chih-Chung’s classic comic ‘The New Dao’. [Master’s thesis, Beijing Institute of Graphic Communication]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201402&filename=1013263819.nh
Tan, X. L., & Bruya, B. (2021). 中国典籍译介的漫画媒介——蔡志忠漫画中国思想系列英译者布莱恩·布雅访谈[The comic medium of Chinese classics translation: An interview with Brian Bruya, English translator of Tsai Chih-Chung's Chinese traditional culture comic series]. Journal of Hengyang Normal University, 01, 2+149. https://doi.org/10.13914/j.cnki.cn43-1453/z.2021.01.001
Tang, W. H. (2014). 符际翻译视角下蔡志忠《论语》漫画研究[A study on Tsai Chih-Chung’s Chinese-English Analects from the perspective of intersemiotic translation]. Journal of Jining University, 35(6), 115-118.
Tang, Z. W. (2021a). 典籍漫画翻译的跨模态跨文化改写——以蔡志忠《西游记》英译为例[Multimodal and trans-cultural rewriting in translation of comics for Chinese classical literature: Taking Tsai Chih-Chung’s English translation of Journey to the West an example]. Journal of Hubei Engineering University, 41(1), 42-46.
Tang, Z. W. (2021b). 蔡志忠《菜根谭》英译本的文化拓变[Topographical transformation in English versions of The Roots of Wisdom by Tsai Chih-Chung]. Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic, 37(2), 89-92.
Tao, Y. L. (2018, October 19). Diversified strategies for overseas dissemination of the English version of The Analects of Confucius. Chinese Journal of Social Sciences. Retrieved from http://sscp.cssn.cn/xkpd/tbch/tebiecehuaneirong/201810/t20181019_4719550.html
Tsai, C. C., & Bruya, B. (2018). The Analects: An illustrated edition. Princeton University Press.
Wei, L. L. (2018). A multimodal analysis of the English comic version of ‘The Analects of Confucius’. [Master’s thesis, Guangxi University for Nationalities]. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201901&filename=1018131700.nh
Xu, L., Tu, G. Y., & Cao, J. (2010). 后现代语境下跨文化传播的“图像转向”——蔡志忠漫画中英文版《论语》的启示[Cross-cultural Iconographical turn in “postmodern context”—Tsai Chih-Chung’s contribution to cross-cultural transmission in the Chinese-English Analects]. Journal of Guizhou University (Social Sciences), 28(2), 132-135. https://doi.org/10.15958/j.cnki.gdxbshb.2010.02.023
Yang, C. Z., & Qin, L. L. (2018). 多模态视角下的典籍漫画外译策略[A study of translation strategy in the comic of Chinese classics from the perspective of multimodality]. Journal of Leshan Normal University, 33(7), 39-44. https://doi.org/10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2018.07.008
Yang, X. R., & Huang, P. (2014). 图像叙事中的语图互文——基于蔡志忠漫画艺术的图文关系探究[Intertextuality in image narration: A study on image-text relations based on Tsai Chih-Chung’s comic art]. Journal of Hundreds of Reviews, 4, 83-90. https://doi.org/10.14094/j.cnki.cn37-1482/i.2014.04.021
Zeng, L., & Zhu, X. Y. (2020). 国学经典漫画中投射概念意义的多模态再现机制探讨[The realization of ideational meaning of multimodal projection in sinology comics]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 36(6), 1-9.
Zhang, G. J. (2014). 《孙子兵法》复译中的漫画化改写[On the comic rewriting in the retranslation of The Art of War]. Journal of Binzhou University, 30(2), 6-9. https://doi.org/10.13486/j.cnki.1673-2618.2014.02.002
Zhao, Z. G. (2014). 浅论蔡志忠漫画艺术对中国写实油画的启发[On the inspiration of Tsai Chih-Chung's comic art to Chinese realistic oil painting]. Magazine of Public Art and Literature, 3, 51-52.
Zhou, Z. C. (2006). 漫画:儒学在新加坡传播的另类方式[Cartoon as a mean for the spreading of Confucianism in Singapore]. Overseas Chinese History Studies, 1, 55-61.